पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत ५४
Qur'an Surah Al-An'am Verse 54
अल-अनाम [६]: ५४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (الأنعام : ٦)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- jāaka
- جَآءَكَ
- come to you
- आऐं आपके पास
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जो
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- ईमान लाते हैं
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- हमारी आयात पर
- faqul
- فَقُلْ
- then say
- पस कह दीजिए
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "Peace
- सलाम हो
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- (be) upon you
- तुम पर
- kataba
- كَتَبَ
- (Has) Prescribed
- लिख दी
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- तुम्हारे रब ने
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- अपने नफ़्स पर
- nafsihi
- نَفْسِهِ
- Himself
- अपने नफ़्स पर
- l-raḥmata
- ٱلرَّحْمَةَۖ
- the Mercy
- रहमत
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- कि बेशक वो
- man
- مَنْ
- who
- जो
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- अमल करे
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- तुम में से
- sūan
- سُوٓءًۢا
- evil
- बुरे
- bijahālatin
- بِجَهَٰلَةٍ
- in ignorance
- बवजह जहालत के
- thumma
- ثُمَّ
- then
- फिर
- tāba
- تَابَ
- repents
- वो तौबा कर ले
- min
- مِنۢ
- from
- बाद उसके
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after it
- बाद उसके
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- and reforms
- और वो इस्लाह कर ले
- fa-annahu
- فَأَنَّهُۥ
- then, indeed He
- तो बेशक वो
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- बहुत बख़्शने वाला है
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful"
- निहायत रहम करने वाला है
Transliteration:
Wa izaa jaaa'akal lazeena yu'minoona bi Aayaatinaa faqul salaamun 'alaikum kataba Rabbukum 'alaa nafsihir rahmata annahoo man 'amila minkum sooo'am bijahaalatin summa taaba mim ba'dihee wa aslaha fa annahoo Ghafoorur Raheem(QS. al-ʾAnʿām:54)
English Sahih International:
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself – indeed, He is Forgiving and Merciful." (QS. Al-An'am, Ayah ५४)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और जब तुम्हारे पास वे लोग आएँ, जो हमारी आयतों को मानते है, तो कहो, 'सलाम हो तुमपर! तुम्हारे रब ने दयालुता को अपने ऊपर अनिवार्य कर लिया है कि तुममें से जो कोई नासमझी से कोई बुराई कर बैठे, फिर उसके बाद पलट आए और अपना सुधार कर तो यह है वह बड़ा क्षमाशील, दयावान है।' (अल-अनाम, आयत ५४)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जो लोग हमारी आयतों पर ईमान लाए हैं तुम्हारे पास ऑंए तो तुम सलामुन अलैकुम (तुम पर ख़ुदा की सलामती हो) कहो तुम्हारे परवरदिगार ने अपने ऊपर रहमत लाज़िम कर ली है बेशक तुम में से जो शख़्श नादानी से कोई गुनाह कर बैठे उसके बाद फिर तौबा करे और अपनी हालत की (असलाह करे ख़ुदा उसका गुनाह बख्श देगा क्योंकि) वह यक़ीनी बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा (हे नबी!) जब आपके पास वे लोग आयें, जो हमारी आयतों (क़ुर्आन) पर ईमान लाये हैं, तो आप कहें कि तुम[1] पर सलाम (शान्ति) है। अल्लाह ने अपने ऊपर दया अनिवार्य कर ली है कि तुममें से जो भी अज्ञानता के कारण, कोई कुकर्म कर लेगा, फिर उसके पश्चात् तौबा (क्षमा याचना) कर लेगा और अपना सुधार कर लेगा, तो निःसंदेह अल्लाह अति क्षमाशील दयावान् है।