पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत ५०
Qur'an Surah Al-An'am Verse 50
अल-अनाम [६]: ५० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)
- qul
- قُل
- Say
- कह दीजिए
- lā
- لَّآ
- "Not
- नहीं मैं कहता
- aqūlu
- أَقُولُ
- "(do) I say
- नहीं मैं कहता
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- तुमसे
- ʿindī
- عِندِى
- (that) with me
- मेरे पास
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- (are the) treasures
- ख़ज़ाने हैं
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह के
- walā
- وَلَآ
- and not
- और नहीं
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (that) I know
- मै जानता
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- the unseen
- ग़ैब को
- walā
- وَلَآ
- and not
- और नहीं
- aqūlu
- أَقُولُ
- I say
- मैं कहता
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- तुमसे
- innī
- إِنِّى
- that I (am)
- बेशक मैं
- malakun
- مَلَكٌۖ
- an Angel
- फ़रिश्ता हूँ
- in
- إِنْ
- Not
- नहीं
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- (do) I follow
- मैं पैरवी करता
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- mā
- مَا
- what
- उसकी जो
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- वही की जाती है
- ilayya
- إِلَىَّۚ
- to me"
- तरफ़ मेरे
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- hal
- هَلْ
- "Can
- क्या
- yastawī
- يَسْتَوِى
- be equal
- बराबर हो सकता है
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- the blind
- अँधा
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُۚ
- and the seeing one?"
- और देखने वाला
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- क्या फिर नहीं
- tatafakkarūna
- تَتَفَكَّرُونَ
- you give thought?
- तुम ग़ौरो फ़िक्र करते
Transliteration:
Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon(QS. al-ʾAnʿām:50)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" (QS. Al-An'am, Ayah ५०)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
कह दो, 'मैं तुमसे यह नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़ज़ाने है, और न मैं परोक्ष का ज्ञान रखता हूँ, और न मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं कोई फ़रिश्ता हूँ। मैं तो बस उसी का अनुपालन करता हूँ जो मेरी ओर वह्यं की जाती है।' कहो, 'क्या अंधा और आँखोंवाला दोनों बराबर हो जाएँगे? क्या तुम सोच-विचार से काम नहीं लेते?' (अल-अनाम, आयत ५०)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(ऐ रसूल) उनसे कह दो कि मै तो ये नहीं कहता कि मेरे पास ख़ुदा के ख़ज़ाने हैं (कि ईमान लाने पर दे दूंगा) और न मै गैब के (कुल हालात) जानता हूँ और न मै तुमसे ये कहता हूँ कि मै फरिश्ता हूँ मै तो बस जो (ख़ुदा की तरफ से) मेरे पास वही की जाती है उसी का पाबन्द हूँ (उनसे पूछो तो) कि अन्धा और ऑंख वाला बराबर हो सकता है तो क्या तुम (इतना भी) नहीं सोचते
Azizul-Haqq Al-Umary
(हे नबी!) आप कह दें कि मेरे पास अल्लाह का कोष नहीं है, न मैं परोक्ष का ज्ञान रखता हूँ और न मैं ये कहता हूँ कि मैं कोई फ़रिश्ता हूँ। मैं तो केवल उसीपर चल रहा हूँ, जो मेरी ओर वह़्यी (प्रकाशना) की जा रही है। आप कहें कि क्या अंधा[1] तथा आँख वाला बराबर हो जायेंगे? क्या तुम सोच विचार नहीं करते?