Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत ५०

Qur'an Surah Al-An'am Verse 50

अल-अनाम [६]: ५० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)

qul
قُل
Say
कह दीजिए
لَّآ
"Not
नहीं मैं कहता
aqūlu
أَقُولُ
"(do) I say
नहीं मैं कहता
lakum
لَكُمْ
to you
तुमसे
ʿindī
عِندِى
(that) with me
मेरे पास
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
ख़ज़ाने हैं
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
अल्लाह के
walā
وَلَآ
and not
और नहीं
aʿlamu
أَعْلَمُ
(that) I know
मै जानता
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
ग़ैब को
walā
وَلَآ
and not
और नहीं
aqūlu
أَقُولُ
I say
मैं कहता
lakum
لَكُمْ
to you
तुमसे
innī
إِنِّى
that I (am)
बेशक मैं
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel
फ़रिश्ता हूँ
in
إِنْ
Not
नहीं
attabiʿu
أَتَّبِعُ
(do) I follow
मैं पैरवी करता
illā
إِلَّا
except
मगर
مَا
what
उसकी जो
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
वही की जाती है
ilayya
إِلَىَّۚ
to me"
तरफ़ मेरे
qul
قُلْ
Say
कह दीजिए
hal
هَلْ
"Can
क्या
yastawī
يَسْتَوِى
be equal
बराबर हो सकता है
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
अँधा
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
and the seeing one?"
और देखने वाला
afalā
أَفَلَا
Then will not
क्या फिर नहीं
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
you give thought?
तुम ग़ौरो फ़िक्र करते

Transliteration:

Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon (QS. al-ʾAnʿām:50)

English Sahih International:

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" (QS. Al-An'am, Ayah ५०)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'मैं तुमसे यह नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़ज़ाने है, और न मैं परोक्ष का ज्ञान रखता हूँ, और न मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं कोई फ़रिश्ता हूँ। मैं तो बस उसी का अनुपालन करता हूँ जो मेरी ओर वह्यं की जाती है।' कहो, 'क्या अंधा और आँखोंवाला दोनों बराबर हो जाएँगे? क्या तुम सोच-विचार से काम नहीं लेते?' (अल-अनाम, आयत ५०)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) उनसे कह दो कि मै तो ये नहीं कहता कि मेरे पास ख़ुदा के ख़ज़ाने हैं (कि ईमान लाने पर दे दूंगा) और न मै गैब के (कुल हालात) जानता हूँ और न मै तुमसे ये कहता हूँ कि मै फरिश्ता हूँ मै तो बस जो (ख़ुदा की तरफ से) मेरे पास वही की जाती है उसी का पाबन्द हूँ (उनसे पूछो तो) कि अन्धा और ऑंख वाला बराबर हो सकता है तो क्या तुम (इतना भी) नहीं सोचते

Azizul-Haqq Al-Umary

(हे नबी!) आप कह दें कि मेरे पास अल्लाह का कोष नहीं है, न मैं परोक्ष का ज्ञान रखता हूँ और न मैं ये कहता हूँ कि मैं कोई फ़रिश्ता हूँ। मैं तो केवल उसीपर चल रहा हूँ, जो मेरी ओर वह़्यी (प्रकाशना) की जा रही है। आप कहें कि क्या अंधा[1] तथा आँख वाला बराबर हो जायेंगे? क्या तुम सोच विचार नहीं करते?