पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत ३२
Qur'an Surah Al-An'am Verse 32
अल-अनाम [६]: ३२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (الأنعام : ٦)
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- (is) the life
- ज़िन्दगी
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- (of) the world
- दुनिया की
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- laʿibun
- لَعِبٌ
- a play
- खेल
- walahwun
- وَلَهْوٌۖ
- and amusement
- और तमाशा
- walalddāru
- وَلَلدَّارُ
- but the home
- और अलबत्ता घर
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- (of) the Hereafter
- आख़िरत का
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- बेहतर है
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- उनके लिए जो
- yattaqūna
- يَتَّقُونَۗ
- (are) God conscious
- तक़वा करते हैं
- afalā
- أَفَلَا
- Then not?
- क्या भला नहीं
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- (will) you reason?
- तुम अक़्ल से काम लेते
Transliteration:
Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la'ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu kahyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon(QS. al-ʾAnʿām:32)
English Sahih International:
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? (QS. Al-An'am, Ayah ३२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
सांसारिक जीवन तो एक खेल और तमाशे (ग़फलत) के अतिरिक्त कुछ भी नहीं है जबकि आख़िरत का घर उन लोगों के लिए अच्छा है, जो डर रखते है। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते? (अल-अनाम, आयत ३२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और (ये) दुनियावी ज़िन्दगी तो खेल तमाशे के सिवा कुछ भी नहीं और ये तो ज़ाहिर है कि आख़िरत का घर (बेहिश्त) परहेज़गारो के लिए उसके बदर वहॉ (कई गुना) बेहतर है तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा सांसारिक जीवन एक खेल और मनोरंजन[1] है तथा परलोक का घर ही उत्तम[2] है, उनके लिए जो अल्लाह से डरते हों, तो क्या तुम समझते[3] नहीं हो?