पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत १५२
Qur'an Surah Al-An'am Verse 152
अल-अनाम [६]: १५२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ (الأنعام : ٦)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- और ना
- taqrabū
- تَقْرَبُوا۟
- go near
- तुम क़रीब जाओ
- māla
- مَالَ
- wealth
- माले
- l-yatīmi
- ٱلْيَتِيمِ
- (of) the orphans
- यतीम के
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- with that
- साथ (उस तरीक़े के) जो
- hiya
- هِىَ
- which
- वो
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (is) best
- अच्छा है
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- यहाँ तक कि
- yablugha
- يَبْلُغَ
- he reaches
- वो पहुँच जाए
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥۖ
- his maturity
- अपनी जवानी को
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- And give full
- और पूरा करो
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- [the] measure
- नाप
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- and the weight
- और तौल को
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- with justice
- साथ इन्साफ़ के
- lā
- لَا
- Not
- नहीं हम तकलीफ़ देते
- nukallifu
- نُكَلِّفُ
- We burden
- नहीं हम तकलीफ़ देते
- nafsan
- نَفْسًا
- any soul
- किसी नफ़्स को
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۖ
- (to) its capacity
- उसकी वुसअत के मुताबिक़
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- you speak
- बात करो तुम
- fa-iʿ'dilū
- فَٱعْدِلُوا۟
- then be just
- तो अदल करो
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- और अगरचे
- kāna
- كَانَ
- he is
- हो वो
- dhā
- ذَا
- (one of)
- क़रीबी रिश्तेदार
- qur'bā
- قُرْبَىٰۖ
- a near relative
- क़रीबी रिश्तेदार
- wabiʿahdi
- وَبِعَهْدِ
- And (the) Covenant
- और अहद को
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह के
- awfū
- أَوْفُوا۟ۚ
- fulfil
- पूरा करो
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- ये वो है
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- (He) has enjoined on you
- उसने ताकीद की है तुम्हें
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- जिसकी
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- ताकि तुम
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- remember
- तुम नसीहत पकड़ो
Transliteration:
Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiyaa ahsanu hattaa yablugha ashuddahoo wa awful kaila walmeezaana bilqisti laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa izaa qultum fa'diloo wa law kaana zaa qurbaa wa bi 'ahdil laahi awfoo; zaalikum wassaakum bihee la'allakum tazakkarron(QS. al-ʾAnʿām:152)
English Sahih International:
And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember. (QS. Al-An'am, Ayah १५२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
'और अनाथ के धन को हाथ न लगाओ, किन्तु ऐसे तरीक़े से जो उत्तम हो, यहाँ तक कि वह अपनी युवावस्था को पहुँच जाए। और इनसाफ़ के साथ पूरा-पूरा नापो और तौलो। हम किसी व्यक्ति पर उसी काम की ज़िम्मेदारी का बोझ डालते हैं जो उसकी सामर्थ्य में हो। और जब बात कहो, तो न्याय की कहो, चाहे मामला अपने नातेदार ही का क्यों न हो, और अल्लाह की प्रतिज्ञा को पूरा करो। ये बातें हैं, जिनकी उसने तुम्हें ताकीद की है। आशा है तुम ध्यान रखोगे (अल-अनाम, आयत १५२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
लेकिन इस तरीके पर कि (उसके हक़ में) बेहतर हो यहाँ तक कि वह अपनी जवानी की हद को पहुंच जाए और इन्साफ के साथ नाप और तौल पूरी किया करो हम किसी शख्स को उसकी ताक़त से बढ़कर तकलीफ नहीं देते और (चाहे कुछ हो मगर) जब बात कहो तो इन्साफ़ से अगरचे वह (जिसके तुम ख़िलाफ न हो) तुम्हारा अज़ीज़ ही (क्यों न) हो और ख़ुदा के एहद व पैग़ाम को पूरा करो यह वह बातें हैं जिनका ख़ुदा ने तुम्हे हुक्म दिया है कि तुम इबरत हासिल करो और ये भी (समझ लो) कि यही मेरा सीधा रास्ता है
Azizul-Haqq Al-Umary
और अनाथ के धन के समीप न जाओ, परन्तु ऐसे ढंग से, जो उचित हो। यहाँ तक कि वह अपनी युवा अवस्था को पहुँच जाये तथा नाप-तोल न्याय के साथ पूरा करो। हम किसी प्राण पर उसकी सकत से अधिक भार नहीं रखते और जब बोलो तो न्याय करो, यद्यपि समीपवर्ती ही क्यों न हो और अल्लाह का वचन पूरा करो, उसने तुम्हें इसका आदेश दिया है, संभवतः तुम शिक्षा ग्रहण करो।