पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत १४८
Qur'an Surah Al-An'am Verse 148
अल-अनाम [६]: १४८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ (الأنعام : ٦)
- sayaqūlu
- سَيَقُولُ
- Will say
- अनक़रीब कहेंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जिन्होंने
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- associate partners (with Allah)
- शिर्क किया
- law
- لَوْ
- "If
- अगर
- shāa
- شَآءَ
- Had willed
- चाहता
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- mā
- مَآ
- not
- ना
- ashraknā
- أَشْرَكْنَا
- we (would) have associated partners (with Allah)
- शिर्क करते हम
- walā
- وَلَآ
- and not
- और ना
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- our forefathers
- आबा ओ अजदाद हमारे
- walā
- وَلَا
- and not
- और ना
- ḥarramnā
- حَرَّمْنَا
- we (would) have forbidden
- हराम करते हम
- min
- مِن
- [of]
- कोई चीज़
- shayin
- شَىْءٍۚ
- anything"
- कोई चीज़
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Likewise
- इसी तरह
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- झुठलाया
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन्होंने जो
- min
- مِن
- (were from)
- उनसे पहले थे
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- before them
- उनसे पहले थे
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- यहाँ तक कि
- dhāqū
- ذَاقُوا۟
- they tasted
- उन्होंने चख लिया
- basanā
- بَأْسَنَاۗ
- Our wrath
- अज़ाब हमारा
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- hal
- هَلْ
- "Is
- क्या है
- ʿindakum
- عِندَكُم
- with you
- पास तुम्हारे
- min
- مِّنْ
- [of]
- कोई इल्म
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- any knowledge
- कोई इल्म
- fatukh'rijūhu
- فَتُخْرِجُوهُ
- then produce it
- पस तुम निकालो उसे
- lanā
- لَنَآۖ
- for us?
- हमारे लिए
- in
- إِن
- Not
- नहीं
- tattabiʿūna
- تَتَّبِعُونَ
- you follow
- तुम पैरवी करते
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- the assumption
- ज़न/गुमान की
- wa-in
- وَإِنْ
- and not
- और नहीं
- antum
- أَنتُمْ
- you (do)
- तुम
- illā
- إِلَّا
- but
- मगर
- takhruṣūna
- تَخْرُصُونَ
- guess"
- तुम क़यास आराइयाँ करते
Transliteration:
Sayaqoolul lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu maaa ashraknaa wa laaa aabaa'unaa wa laa harramnaa min shai'; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim hattaa zaaqoo baasanaa; qul hal 'indakum min 'ilmin fatukh rijoohu lanaa in tattabi'oona illaz zanna wa in antum illaa takhhrusoon(QS. al-ʾAnʿām:148)
English Sahih International:
Those who associated [others] with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging." (QS. Al-An'am, Ayah १४८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
बहुदेववादी कहेंगे, 'यदि अल्लाह चाहता तो न हम साझीदार ठहराते और न हमारे पूर्वज ही; और न हम किसी चीज़ को (बिना अल्लाह के आदेश के) हराम ठहराते।' ऐसे ही उनसे पहले के लोगों ने भी झुठलाया था, यहाँ तक की उन्हें हमारी यातना का मज़ा चखना पड़ा। कहो, 'क्या तुम्हारे पास कोई ज्ञान है कि उसे हमारे पास पेश करो? तुम लोग केवल गुमान पर चलते हो और निरे अटकल से काम लेते हो।' (अल-अनाम, आयत १४८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
अनक़रीब मुशरेकीन कहेंगें कि अगर ख़ुदा चाहता तो न हम लोग शिर्क करते और न हमारे बाप दादा और न हम कोई चीज़ अपने ऊपर हराम करते उसी तरह (बातें बना बना के) जो लोग उनसे पहले हो गुज़रे हैं (पैग़म्बरों को) झुठलाते रहे यहाँ तक कि उन लोगों ने हमारे अज़ाब (के मज़े)े को चख़ा (ऐ रसूल) तुम कहो कि तुम्हारे पास कोई दलील है (अगर है) तो हमारे (दिखाने के) वास्ते उसको निकालो (दलील तो क्या) पेश करोगे तुम लोग तो सिर्फ अपने ख्याल ख़ाम की पैरवी करते हो और सिर्फ अटकल पच्चू बातें करते हो
Azizul-Haqq Al-Umary
मिश्रणवादी अवश्य कहेंगेः यदि अल्लाह चाहता, तो हम तथा हमारे पूर्वज (अल्लाह का) साझी न बनाते और न कुछ ह़राम (वर्जित) करते। इसी प्रकार, इनसे पूर्व के लोगों ने (रसूलों को) झुठलाया था, यहाँ तक कि हमारी यातना का स्वाद चख लिया। (हे नबी!) उनसे पूछिये कि क्या तुम्हारे पास (इस विषय में) कोई ज्ञान है, जिसे तुम हमारे समक्ष प्रस्तुत कर सको? तुम तो केवल अनुमान पर चलते हो और केवल आँकलन कर रहे हो।