Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत ११६

Qur'an Surah Al-An'am Verse 116

अल-अनाम [६]: ११६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ (الأنعام : ٦)

wa-in
وَإِن
And if
और अगर
tuṭiʿ
تُطِعْ
you obey
आप इताअत करें
akthara
أَكْثَرَ
most
अक्सरियत की
man
مَن
of
जो
فِى
(those) in
ज़मीन में है
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
ज़मीन में है
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
they will mislead you
वो भटका देंगे आपको
ʿan
عَن
from
अल्लाह के रास्ते से
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
अल्लाह के रास्ते से
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
अल्लाह के रास्ते से
in
إِن
Not
नहीं
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
वो पैरवी करते
illā
إِلَّا
except
मगर
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
[the] assumption
गुमान की
wa-in
وَإِنْ
and not
और नहीं
hum
هُمْ
they (do)
वो
illā
إِلَّا
except
मगर
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
वो क़यास आराइयाँ करते हैं

Transliteration:

Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon (QS. al-ʾAnʿām:116)

English Sahih International:

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (QS. Al-An'am, Ayah ११६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और धरती में अधिकतर लोग ऐसे है, यदि तुम उनके कहने पर चले तो वे अल्लाह के मार्ग से तुम्हें भटका देंगे। वे तो केवल अटकल के पीछे चलते है और वे निरे अटकल ही दौड़ाते है (अल-अनाम, आयत ११६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ रसूल) दुनिया में तो बहुतेरे लोग ऐसे हैं कि तुम उनके कहने पर चलो तो तुमको ख़ुदा की राह से बहका दें ये लोग तो सिर्फ अपने ख्यालात की पैरवी करते हैं और ये लोग तो बस अटकल पच्चू बातें किया करते हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

और (हे नबी!) यदि, आप संसार के अधिक्तर लोगों की बात मानेंगे, तो वे आपको अल्लाह के मार्ग से बहका देंगे। वे केवल अनुमान पर चलते[1] और आँकलन करते हैं।