Skip to content

सूरा अल-अनाम - Page: 3

Al-An'am

(पशु)

२१

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢١

waman
وَمَنْ
और कौन
aẓlamu
أَظْلَمُ
बड़ा ज़ालिम है
mimmani
مِمَّنِ
उससे जो
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
गढ़ ले
ʿalā
عَلَى
अल्लाह पर
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
kadhiban
كَذِبًا
झूठ
aw
أَوْ
या
kadhaba
كَذَّبَ
झुठलाए
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
उसकी आयात को
innahu
إِنَّهُۥ
बेशक वो
لَا
नहीं वो फ़लाह पाऐंगे
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
नहीं वो फ़लाह पाऐंगे
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
जो ज़ालिम हैं
और उससे बढ़कर अत्याचारी कौन होगा, जो अल्लाह पर झूठ गढ़े या उसकी आयतों को झुठलाए। निस्सन्देह अत्याचारी कभी सफल नहीं हो सकते ([६] अल-अनाम: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٢٢

wayawma
وَيَوْمَ
और जिस दिन
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
हम इकट्ठा करेंगे उनको
jamīʿan
جَمِيعًا
सबके सब को
thumma
ثُمَّ
फिर
naqūlu
نَقُولُ
हम कहेंगे
lilladhīna
لِلَّذِينَ
उन से जिन्होंने
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
शिर्क किया
ayna
أَيْنَ
कहाँ हैं
shurakāukumu
شُرَكَآؤُكُمُ
शरीक तुम्हारे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
kuntum
كُنتُمْ
थे तुम
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
तुम दावा करते
और उस दिन को याद करो जब हम सबको इकट्ठा करेंगे; फिर बहुदेववादियों से पूछेंगे, 'कहाँ है तुम्हारे ठहराए हुए साझीदार, जिनका तुम दावा किया करते थे?' ([६] अल-अनाम: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ ٢٣

thumma
ثُمَّ
फिर
lam
لَمْ
नहीं
takun
تَكُن
होगा
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
उज़र उनका
illā
إِلَّآ
मगर
an
أَن
ये कि
qālū
قَالُوا۟
वो कहेंगे
wal-lahi
وَٱللَّهِ
क़सम है अल्लाह की
rabbinā
رَبِّنَا
जो रब है हमारा
مَا
ना
kunnā
كُنَّا
थे हम
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
शिर्क करने वाले
फिर उनका कोई फ़िला (उपद्रव) शेष न रहेगा। सिवाय इसके कि वे कहेंगे, 'अपने रब अल्लाह की सौगन्ध! हम बहुदेववादी न थे।' ([६] अल-अनाम: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٤

unẓur
ٱنظُرْ
देखिए
kayfa
كَيْفَ
किस तरह
kadhabū
كَذَبُوا۟
उन्होंने झूठ बोला
ʿalā
عَلَىٰٓ
अपने नफ़्सों पर
anfusihim
أَنفُسِهِمْۚ
अपने नफ़्सों पर
waḍalla
وَضَلَّ
और गुम हो गए
ʿanhum
عَنْهُم
उनसे
مَّا
जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
वो गढ़ते
देखो, कैसा वे अपने विषय में झूठ बोले। और वह गुम होकर रह गया जो वे घड़ा करते थे ([६] अल-अनाम: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٥

wamin'hum
وَمِنْهُم
और उनमें से कोई है
man
مَّن
जो
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
कान लगाता है
ilayka
إِلَيْكَۖ
तरफ़ आपके
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
और डाल दिए हमने
ʿalā
عَلَىٰ
उनके दिलों पर
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों पर
akinnatan
أَكِنَّةً
पर्दे
an
أَن
कि
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
वो समझ सकें उसे (ना)
wafī
وَفِىٓ
और उनके कानों में
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
और उनके कानों में
waqran
وَقْرًاۚ
बोझ है
wa-in
وَإِن
और अगर
yaraw
يَرَوْا۟
वो देख लें
kulla
كُلَّ
हर
āyatin
ءَايَةٍ
निशानी
لَّا
ना वो ईमान लाऐंगे
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
ना वो ईमान लाऐंगे
bihā
بِهَاۚ
उस पर
ḥattā
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
idhā
إِذَا
जब
jāūka
جَآءُوكَ
वो आते हैं आपके पास
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
वो झगड़ा करते हैं आपसे
yaqūlu
يَقُولُ
कहते हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र किया
in
إِنْ
नहीं
hādhā
هَٰذَآ
ये
illā
إِلَّآ
मगर
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
कहानियाँ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
पहलों की
और उनमें कुछ लोग ऐसे है जो तुम्हारी ओर कान लगाते है, हालाँकि हमने तो उनके दिलों पर परदे डाल रखे है कि वे उसे समझ न सकें और उनके कानों में बोझ डाल दिया है। और वे चाहे प्रत्येक निशानी देख लें तब भी उसे मानेंगे नहीं; यहाँ तक कि जब वे तुम्हारे पास आकर तुमसे झगड़ते है, तो अविश्वास की नीति अपनानेवाले कहते है, 'यह तो बस पहले को लोगों की गाथाएँ है।' ([६] अल-अनाम: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ٢٦

wahum
وَهُمْ
और वो
yanhawna
يَنْهَوْنَ
वो रोकते हैं
ʿanhu
عَنْهُ
उससे
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
और वो दूर रहते हैं
ʿanhu
عَنْهُۖ
उससे
wa-in
وَإِن
और नहीं
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
वो हलाक करते
illā
إِلَّآ
मगर
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
अपने नफ़्सों को
wamā
وَمَا
और नहीं
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
वो शऊर रखते
और वे उससे दूसरों को रोकते है और स्वयं भी उससे दूर रहते है। वे तो बस अपने आपको ही विनष्ट कर रहे है, किन्तु उन्हें इसका एहसास नहीं ([६] अल-अनाम: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٧

walaw
وَلَوْ
और काश
tarā
تَرَىٰٓ
आप देखें
idh
إِذْ
जब
wuqifū
وُقِفُوا۟
वो खड़े किए जाऐंगे
ʿalā
عَلَى
ऊपर आग के
l-nāri
ٱلنَّارِ
ऊपर आग के
faqālū
فَقَالُوا۟
तो वो कहेंगे
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَا
ऐ काश हम
nuraddu
نُرَدُّ
हम लौटाए जाऐं
walā
وَلَا
और ना
nukadhiba
نُكَذِّبَ
हम झुठलाऐं
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
आयात को
rabbinā
رَبِّنَا
अपने रब की
wanakūna
وَنَكُونَ
और हम हों
mina
مِنَ
मोमिनों मे से
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिनों मे से
और यदि तुम उस समय देख सकते, जब वे आग के निकट खड़े किए जाएँगे और कहेंगे, 'काश! क्या ही अच्छा होता कि हम फिर लौटा दिए जाएँ (कि माने) और अपने रब की आयतों को न झुठलाएँ और माननेवालों में हो जाएँ।' ([६] अल-अनाम: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ٢٨

bal
بَلْ
बल्कि
badā
بَدَا
ज़ाहिर हो गया
lahum
لَهُم
उनके लिए
مَّا
जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yukh'fūna
يُخْفُونَ
वो छुपाते
min
مِن
इससे क़ब्ल
qablu
قَبْلُۖ
इससे क़ब्ल
walaw
وَلَوْ
और अगर
ruddū
رُدُّوا۟
वो लौटाए जाऐं
laʿādū
لَعَادُوا۟
अलबत्ता फिर करेंगे
limā
لِمَا
उसी को जो
nuhū
نُهُوا۟
वो रोके गए थे
ʿanhu
عَنْهُ
जिससे
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
और बेशक वो
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
अलबत्ता झूठे हैं
कुछ नहीं, बल्कि जो कुछ वे पहले छिपाया करते थे, वह उनके सामने आ गया। और यदि वे लौटा भी दिए जाएँ, तो फिर वही कुछ करने लगेंगे जिससे उन्हें रोका गया था। निश्चय ही वे झूठे है ([६] अल-अनाम: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ٢٩

waqālū
وَقَالُوٓا۟
और उन्होंने कहा
in
إِنْ
नहीं
hiya
هِىَ
ये
illā
إِلَّا
मगर
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
ज़िन्दगी हमारी
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
wamā
وَمَا
और नहीं
naḥnu
نَحْنُ
हम
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
उठाए जाने वाले
और वे कहते है, 'जो कुछ है बस यही हमारा सांसारिक जीवन है; हम कोई फिर उठाए जानेवाले नहीं हैं।' ([६] अल-अनाम: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ ٣٠

walaw
وَلَوْ
और काश
tarā
تَرَىٰٓ
आप देखें
idh
إِذْ
जब
wuqifū
وُقِفُوا۟
वो खड़े किए जाऐंगे
ʿalā
عَلَىٰ
अपने रब के सामने
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
अपने रब के सामने
qāla
قَالَ
वो फ़रमाएगा
alaysa
أَلَيْسَ
क्या नहीं है
hādhā
هَٰذَا
ये
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
हक़
qālū
قَالُوا۟
वो कहेंगे
balā
بَلَىٰ
क्यों नहीं
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
क़सम है हमारे रब की
qāla
قَالَ
वो फ़रमाएगा
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
पस चखो
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
अज़ाब
bimā
بِمَا
बवजह उसके जो
kuntum
كُنتُمْ
थे तुम
takfurūna
تَكْفُرُونَ
तुम कुफ़्र करते
और यदि तुम देख सकते जब वे अपने रब के सामने खड़े किेए जाएँगे! वह कहेगा, 'क्या यह यर्थाथ नहीं है?' कहेंगे, 'क्यों नही, हमारे रब की क़सम!' वह कहेगा, 'अच्छा तो उस इनकार के बदले जो तुम करते रहें हो, यातना का मज़ा चखो।' ([६] अल-अनाम: 30)
Tafseer (तफ़सीर )