۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ١٥١
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- आओ
- atlu
- أَتْلُ
- मैं पढ़ सुनाऊँ
- mā
- مَا
- जो
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- हराम किया
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- तुम्हारे रब ने
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- तुम पर
- allā
- أَلَّا
- कि ना
- tush'rikū
- تُشْرِكُوا۟
- तुम शरीक ठहराओ
- bihi
- بِهِۦ
- साथ उसके
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- किसी चीज़ को
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- और साथ वालिदैन के
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًاۖ
- एहसान करना
- walā
- وَلَا
- और ना
- taqtulū
- تَقْتُلُوٓا۟
- तुम क़त्ल करो
- awlādakum
- أَوْلَٰدَكُم
- अपनी औलाद को
- min
- مِّنْ
- तंगदस्ती (के डर) से
- im'lāqin
- إِمْلَٰقٍۖ
- तंगदस्ती (के डर) से
- naḥnu
- نَّحْنُ
- हम
- narzuqukum
- نَرْزُقُكُمْ
- हम रिज़्क़ देते हैं तुम्हें
- wa-iyyāhum
- وَإِيَّاهُمْۖ
- और उन्हें भी
- walā
- وَلَا
- और ना
- taqrabū
- تَقْرَبُوا۟
- तुम क़रीब जाओ
- l-fawāḥisha
- ٱلْفَوَٰحِشَ
- बेहयाई के कामों के
- mā
- مَا
- जो
- ẓahara
- ظَهَرَ
- ज़ाहिर हों
- min'hā
- مِنْهَا
- उनमें से
- wamā
- وَمَا
- और जो
- baṭana
- بَطَنَۖ
- छुपे हों
- walā
- وَلَا
- और ना
- taqtulū
- تَقْتُلُوا۟
- तुम क़त्ल करो
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- उस जान को
- allatī
- ٱلَّتِى
- वो जो
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- हराम की
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- illā
- إِلَّا
- मगर
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- साथ हक़ के
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- ये है
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- उसने ताकीद की है तुम्हें
- bihi
- بِهِۦ
- जिसकी
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- ताकि तुम
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- अक़्ल से काम लो
कह दो, 'आओ, मैं तुम्हें सुनाऊँ कि तुम्हारे रब ने तुम्हारे ऊपर क्या पाबन्दियाँ लगाई है: यह कि किसी चीज़ को उसका साझीदार न ठहराओ और माँ-बाप के साथ सद्व्य वहार करो और निर्धनता के कारण अपनी सन्तान की हत्या न करो; हम तुम्हें भी रोज़ी देते है और उन्हें भी। और अश्लील बातों के निकट न जाओ, चाहे वे खुली हुई हों या छिपी हुई हो। और किसी जीव की, जिसे अल्लाह ने आदरणीय ठहराया है, हत्या न करो। यह और बात है कि हक़ के लिए ऐसा करना पड़े। ये बाते है, जिनकी ताकीद उसने तुम्हें की है, शायद कि तुम बुद्धि से काम लो। ([६] अल-अनाम: 151)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ ١٥٢
- walā
- وَلَا
- और ना
- taqrabū
- تَقْرَبُوا۟
- तुम क़रीब जाओ
- māla
- مَالَ
- माले
- l-yatīmi
- ٱلْيَتِيمِ
- यतीम के
- illā
- إِلَّا
- मगर
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- साथ (उस तरीक़े के) जो
- hiya
- هِىَ
- वो
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- अच्छा है
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- यहाँ तक कि
- yablugha
- يَبْلُغَ
- वो पहुँच जाए
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥۖ
- अपनी जवानी को
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- और पूरा करो
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- नाप
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- और तौल को
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- साथ इन्साफ़ के
- lā
- لَا
- नहीं हम तकलीफ़ देते
- nukallifu
- نُكَلِّفُ
- नहीं हम तकलीफ़ देते
- nafsan
- نَفْسًا
- किसी नफ़्स को
- illā
- إِلَّا
- मगर
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۖ
- उसकी वुसअत के मुताबिक़
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- बात करो तुम
- fa-iʿ'dilū
- فَٱعْدِلُوا۟
- तो अदल करो
- walaw
- وَلَوْ
- और अगरचे
- kāna
- كَانَ
- हो वो
- dhā
- ذَا
- क़रीबी रिश्तेदार
- qur'bā
- قُرْبَىٰۖ
- क़रीबी रिश्तेदार
- wabiʿahdi
- وَبِعَهْدِ
- और अहद को
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- awfū
- أَوْفُوا۟ۚ
- पूरा करो
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- ये वो है
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- उसने ताकीद की है तुम्हें
- bihi
- بِهِۦ
- जिसकी
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- ताकि तुम
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- तुम नसीहत पकड़ो
'और अनाथ के धन को हाथ न लगाओ, किन्तु ऐसे तरीक़े से जो उत्तम हो, यहाँ तक कि वह अपनी युवावस्था को पहुँच जाए। और इनसाफ़ के साथ पूरा-पूरा नापो और तौलो। हम किसी व्यक्ति पर उसी काम की ज़िम्मेदारी का बोझ डालते हैं जो उसकी सामर्थ्य में हो। और जब बात कहो, तो न्याय की कहो, चाहे मामला अपने नातेदार ही का क्यों न हो, और अल्लाह की प्रतिज्ञा को पूरा करो। ये बातें हैं, जिनकी उसने तुम्हें ताकीद की है। आशा है तुम ध्यान रखोगे ([६] अल-अनाम: 152)Tafseer (तफ़सीर )
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيْ مُسْتَقِيْمًا فَاتَّبِعُوْهُ ۚوَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ١٥٣
- wa-anna
- وَأَنَّ
- और बेशक
- hādhā
- هَٰذَا
- ये
- ṣirāṭī
- صِرَٰطِى
- रास्ता है मेरा
- mus'taqīman
- مُسْتَقِيمًا
- सीधा
- fa-ittabiʿūhu
- فَٱتَّبِعُوهُۖ
- पस पैरवी करो इसकी
- walā
- وَلَا
- और ना
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- तुम पैरवी करो
- l-subula
- ٱلسُّبُلَ
- रास्तों की
- fatafarraqa
- فَتَفَرَّقَ
- पस वो जुदा कर देंगे
- bikum
- بِكُمْ
- तुम्हें
- ʿan
- عَن
- उसके रास्ते से
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۚ
- उसके रास्ते से
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- ये है
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- उसने ताकीद की है तुम्हें
- bihi
- بِهِۦ
- जिसकी
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- ताकि तुम
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- तुम तक़वा इख़्तियार करो
और यह कि यही मेरा सीधा मार्ग है, तो तुम इसी पर चलो और दूसरे मार्गों पर न चलो कि वे तुम्हें उसके मार्ग से हटाकर इधर-उधर कर देंगे। यह वह बात है जिसकी उसने तुम्हें ताकीद की है, ताकि तुम (पथभ्रष्ट ता से) बचो ([६] अल-अनाम: 153)Tafseer (तफ़सीर )
ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٥٤
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- दी हमने
- mūsā
- مُوسَى
- मूसा को
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- किताब
- tamāman
- تَمَامًا
- पूरी करने के लिए (नेअमत)
- ʿalā
- عَلَى
- उस पर जिसने
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- उस पर जिसने
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- नेकी की
- watafṣīlan
- وَتَفْصِيلًا
- और खोल कर बयान करने के लिए
- likulli
- لِّكُلِّ
- हर
- shayin
- شَىْءٍ
- चीज़ को
- wahudan
- وَهُدًى
- और हिदायत
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- और रहमत है
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُم
- ताकि वो
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- मुलाक़ात पर
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- अपने रब की
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- वो ईमान लाऐं
फिर (देखो) हमने मूसा को किताब दी थी, (धर्म को) पूर्णता प्रदान करने के लिए, जिसे उसने उत्तम रीति से ग्रहण किया था; और हर चीज़ को स्पष्ट रूप से बयान करने, मार्गदर्शन देने और दया करने के लिए, ताकि वे लोग अपने रब से मिलने पर ईमान लाएँ ([६] अल-अनाम: 154)Tafseer (तफ़सीर )
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوْهُ وَاتَّقُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۙ ١٥٥
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- और ये
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- किताब
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- नाज़िल किया हमने इसे
- mubārakun
- مُبَارَكٌ
- बाबरकत है
- fa-ittabiʿūhu
- فَٱتَّبِعُوهُ
- पस पैरवी करो इसकी
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- और तक़वा इख़्तियार करो
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- ताकि तुम
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- तुम रहम किए जाओ
और यह किताब भी हमने उतारी है, जो बरकतवाली है; तो तुम इसका अनुसरण करो और डर रखो, ताकि तुमपर दया की जाए, ([६] अल-अनाम: 155)Tafseer (तफ़सीर )
اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ ١٥٦
- an
- أَن
- ताकि
- taqūlū
- تَقُولُوٓا۟
- तुम कहो (ना)
- innamā
- إِنَّمَآ
- बेशक
- unzila
- أُنزِلَ
- नाज़िल की गई
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- किताब
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ऊपर दो गिरोहों के
- ṭāifatayni
- طَآئِفَتَيْنِ
- ऊपर दो गिरोहों के
- min
- مِن
- हम से पहले
- qablinā
- قَبْلِنَا
- हम से पहले
- wa-in
- وَإِن
- और बेशक
- kunnā
- كُنَّا
- थे हम
- ʿan
- عَن
- पढ़ने पढ़ाने से उनके
- dirāsatihim
- دِرَاسَتِهِمْ
- पढ़ने पढ़ाने से उनके
- laghāfilīna
- لَغَٰفِلِينَ
- अलबत्ता ग़ाफिल
कि कहीं ऐसा न हो कि तुम कहने लगो, 'किताब तो केवल हमसे पहले के दो गिरोहों पर उतारी गई थी और हमें तो उनके पढ़ने-पढ़ाने की ख़बर तक न थी।' ([६] अल-अनाम: 156)Tafseer (तफ़सीर )
اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ ١٥٧
- aw
- أَوْ
- या
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- तुम कहो
- law
- لَوْ
- अगर
- annā
- أَنَّآ
- बेशक हम
- unzila
- أُنزِلَ
- नाज़िल की जाती
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- हम पर
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- किताब
- lakunnā
- لَكُنَّآ
- अलबत्ता होते हम
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- ज़्यादा हिदायत याफ़्ता
- min'hum
- مِنْهُمْۚ
- उनसे
- faqad
- فَقَدْ
- पस तहक़ीक़
- jāakum
- جَآءَكُم
- आ गई है तुम्हारे पास
- bayyinatun
- بَيِّنَةٌ
- खुली दलील
- min
- مِّن
- तुम्हारे रब की तरफ़ से
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- तुम्हारे रब की तरफ़ से
- wahudan
- وَهُدًى
- और हिदायत
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌۚ
- और रहमत
- faman
- فَمَنْ
- तो कौन
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- बड़ा ज़ालिम है
- mimman
- مِمَّن
- उससे जो
- kadhaba
- كَذَّبَ
- झुठलाए
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- अल्लाह की आयात को
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह की आयात को
- waṣadafa
- وَصَدَفَ
- और वो ऐराज़ करे
- ʿanhā
- عَنْهَاۗ
- उनसे
- sanajzī
- سَنَجْزِى
- अनक़रीब हम बदला देंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उनको जो
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- ऐराज़ करते हैं
- ʿan
- عَنْ
- हमारी आयात से
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- हमारी आयात से
- sūa
- سُوٓءَ
- बुरे
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- अज़ाब का
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- वो ऐराज़ करते
या यह कहने लगो, 'यदि हमपर किताब उतारी गई होती तो हम उनसे बढकर सीधे मार्ग पर होते।' तो अब तुम्हारे पास रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण, मार्गदर्शन और दयालुता आ चुकी है। अब उससे बढ़कर अत्याचारी कौन होगा जो अल्लाह की आयतों को झुठलाए और दूसरों को उनसे फेरे? जो लोग हमारी आयतों से रोकते हैं, उन्हें हम इस रोकने के कारण जल्द बुरी यातना देंगे ([६] अल-अनाम: 157)Tafseer (तफ़सीर )
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ ١٥٨
- hal
- هَلْ
- नहीं
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- वो इन्तिज़ार करते
- illā
- إِلَّآ
- मगर
- an
- أَن
- ये कि
- tatiyahumu
- تَأْتِيَهُمُ
- आऐं उनके पास
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- फ़रिश्ते
- aw
- أَوْ
- या
- yatiya
- يَأْتِىَ
- आ जाए
- rabbuka
- رَبُّكَ
- रब आपका
- aw
- أَوْ
- या
- yatiya
- يَأْتِىَ
- आ जाऐं
- baʿḍu
- بَعْضُ
- बाज़
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- आयात/निशानियाँ
- rabbika
- رَبِّكَۗ
- आपके रब की
- yawma
- يَوْمَ
- जिस दिन
- yatī
- يَأْتِى
- आ गईं
- baʿḍu
- بَعْضُ
- बाज़
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- आयात/निशानियाँ
- rabbika
- رَبِّكَ
- आपके रब की
- lā
- لَا
- ना नफ़ा देगा
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- ना नफ़ा देगा
- nafsan
- نَفْسًا
- किसी नफ़्स को
- īmānuhā
- إِيمَٰنُهَا
- ईमान उसका
- lam
- لَمْ
- नहीं (कि)
- takun
- تَكُنْ
- था वो
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- ईमान लाया
- min
- مِن
- उससे पहले
- qablu
- قَبْلُ
- उससे पहले
- aw
- أَوْ
- या
- kasabat
- كَسَبَتْ
- (नहीं) कमाई थी उसने
- fī
- فِىٓ
- अपने ईमान में
- īmānihā
- إِيمَٰنِهَا
- अपने ईमान में
- khayran
- خَيْرًاۗ
- कोई भलाई/नेकी
- quli
- قُلِ
- कह दीजिए
- intaẓirū
- ٱنتَظِرُوٓا۟
- इन्तिज़ार करो
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम भी
- muntaẓirūna
- مُنتَظِرُونَ
- इन्तिज़ार करने वाले हैं
क्या ये लोग केवल इसी की प्रतीक्षा कर रहे है कि उनके पास फ़रिश्ते आ जाएँ या स्वयं तुम्हारा रब की कोई निशानी आ जाएगी, फिर किसी ऐसे व्यक्ति को उसका ईमान कुछ लाभ न पहुँचाएगा जो पहले ईमान न लाया हो या जिसने अपने ईमान में कोई भलाई न कमाई हो। कह दो, ?'तुम भी प्रतीक्षा करो, हम भी प्रतीक्षा करते है।' ([६] अल-अनाम: 158)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ١٥٩
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिन्होंने
- farraqū
- فَرَّقُوا۟
- फिरक़ा-फ़िरक़ा कर दिया
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- अपने दीन को
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- और हो गए वो
- shiyaʿan
- شِيَعًا
- गिरोह-गिरोह
- lasta
- لَّسْتَ
- नहीं आप
- min'hum
- مِنْهُمْ
- उनसे
- fī
- فِى
- किसी चीज़ में
- shayin
- شَىْءٍۚ
- किसी चीज़ में
- innamā
- إِنَّمَآ
- बेशक
- amruhum
- أَمْرُهُمْ
- मामला उनका
- ilā
- إِلَى
- तरफ़ अल्लाह के है
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- तरफ़ अल्लाह के है
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- yunabbi-uhum
- يُنَبِّئُهُم
- वो बता देगा उन्हें
- bimā
- بِمَا
- वो जो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- वो करते
जिन लोगों ने अपने धर्म के टुकड़े-टुकड़े कर दिए और स्वयं गिरोहों में बँट गए, तुम्हारा उनसे कोई सम्बन्ध नहीं। उनका मामला तो बस अल्लाह के हवाले है। फिर वह उन्हें बता देगा जो कुछ वे किया करते थे ([६] अल-अनाम: 159)Tafseer (तफ़सीर )
مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٦٠
- man
- مَن
- जो कोई
- jāa
- جَآءَ
- लाया
- bil-ḥasanati
- بِٱلْحَسَنَةِ
- नेकी को
- falahu
- فَلَهُۥ
- तो उसके लिए
- ʿashru
- عَشْرُ
- दस हैं
- amthālihā
- أَمْثَالِهَاۖ
- मिसल उसके
- waman
- وَمَن
- और जो कोई
- jāa
- جَآءَ
- लाया
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- बुराई को
- falā
- فَلَا
- तो ना
- yuj'zā
- يُجْزَىٰٓ
- वो बदला दिया जाएगा
- illā
- إِلَّا
- मगर
- mith'lahā
- مِثْلَهَا
- मानिन्द उसी के
- wahum
- وَهُمْ
- और वो
- lā
- لَا
- ना वो ज़ुल्म किए जाऐंगे
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- ना वो ज़ुल्म किए जाऐंगे
जो कोई अच्छा चरित्र लेकर आएगा उसे उसका दस गुना बदला मिलेगा और जो व्यक्ति बुरा चरित्र लेकर आएगा, उसे उसका बस उतना ही बदला मिलेगा, उनके साथ कोई अन्याय न होगा ([६] अल-अनाम: 160)Tafseer (तफ़सीर )