Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-हष्र आयत १४

Qur'an Surah Al-Hashr Verse 14

अल-हष्र [५९]: १४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ (الحشر : ٥٩)

لَا
Not
नहीं वो जंग करेंगे तुमसे
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
will they fight you
नहीं वो जंग करेंगे तुमसे
jamīʿan
جَمِيعًا
all
इकट्ठे
illā
إِلَّا
except
मगर
فِى
in
बस्तियों में
quran
قُرًى
towns
बस्तियों में
muḥaṣṣanatin
مُّحَصَّنَةٍ
fortified
क़िला बन्द हो कर
aw
أَوْ
or
या
min
مِن
from
पीछे से
warāi
وَرَآءِ
behind
पीछे से
judurin
جُدُرٍۭۚ
walls
दीवारों के
basuhum
بَأْسُهُم
Their violence
उनकी जंग
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
आपस में
shadīdun
شَدِيدٌۚ
(is) severe
शदीद है
taḥsabuhum
تَحْسَبُهُمْ
You think they
तुम समझते हो उन्हें
jamīʿan
جَمِيعًا
(are) united
इकट्ठा
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
but their hearts
जबकि दिल उनके
shattā
شَتَّىٰۚ
(are) divided
फटे हुए हैं
dhālika
ذَٰلِكَ
That
ये
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
बवजह उसके कि वो
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
एक क़ौम हैं
لَّا
not
नहीं वो अक़्ल रखते
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they reason
नहीं वो अक़्ल रखते

Transliteration:

Laa yuqaatiloonakum jamee'an illaa fee quram muhas sanatin aw minw waraaa'i judur; baasuhum bainahum shadeed; tahsabuhum jamee'anw-wa quloobuhum shatta; zaalika biannahum qawmul laa ya'qiloon (QS. al-Ḥašr:14)

English Sahih International:

They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence [i.e., enmity] among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason. (QS. Al-Hashr, Ayah १४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे इकट्ठे होकर भी तुमसे (खुले मैदान में) नहीं लड़ेगे, क़िलाबन्द बस्तियों या दीवारों के पीछ हों तो यह और बात है। उनकी आपस में सख़्त लड़ाई है। तुम उन्हें इकट्ठा समझते हो! हालाँकि उनके दिल फटे हुए है। यह इसलिए कि वे ऐसे लोग है जो बुद्धि से काम नहीं लेते (अल-हष्र, आयत १४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ये सब के सब मिलकर भी तुमसे नहीं लड़ सकते, मगर हर तरफ से महफूज़ बस्तियों में या (शहर पनाह की) दीवारों की आड़ में इनकी आपस में तो बड़ी धाक है कि तुम ख्याल करोगे कि सब के सब (एक जान) हैं मगर उनके दिल एक दूसरे से फटे हुए हैं ये इस वजह से कि ये लोग बेअक्ल हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

वे नहीं युध्द करेंगे तुमसे एकत्र होकर, परन्तु ये कि दुर्ग बंद बस्तियों में हों अथवा किसी दीवार की आड़ से। उनका युध्द आपस में बहुत कड़ा है। आप उन्हें एकत्र समझते हैं, जबकि उनके दिल अलग अलग हैं। ये इसलिए कि वे निर्बोध होते हैं।