पवित्र कुरान सूरा अल-हष्र आयत १४
Qur'an Surah Al-Hashr Verse 14
अल-हष्र [५९]: १४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ (الحشر : ٥٩)
- lā
- لَا
- Not
- नहीं वो जंग करेंगे तुमसे
- yuqātilūnakum
- يُقَٰتِلُونَكُمْ
- will they fight you
- नहीं वो जंग करेंगे तुमसे
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- इकट्ठे
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- fī
- فِى
- in
- बस्तियों में
- quran
- قُرًى
- towns
- बस्तियों में
- muḥaṣṣanatin
- مُّحَصَّنَةٍ
- fortified
- क़िला बन्द हो कर
- aw
- أَوْ
- or
- या
- min
- مِن
- from
- पीछे से
- warāi
- وَرَآءِ
- behind
- पीछे से
- judurin
- جُدُرٍۭۚ
- walls
- दीवारों के
- basuhum
- بَأْسُهُم
- Their violence
- उनकी जंग
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- among themselves
- आपस में
- shadīdun
- شَدِيدٌۚ
- (is) severe
- शदीद है
- taḥsabuhum
- تَحْسَبُهُمْ
- You think they
- तुम समझते हो उन्हें
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- (are) united
- इकट्ठा
- waqulūbuhum
- وَقُلُوبُهُمْ
- but their hearts
- जबकि दिल उनके
- shattā
- شَتَّىٰۚ
- (are) divided
- फटे हुए हैं
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- ये
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- बवजह उसके कि वो
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- एक क़ौम हैं
- lā
- لَّا
- not
- नहीं वो अक़्ल रखते
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- they reason
- नहीं वो अक़्ल रखते
Transliteration:
Laa yuqaatiloonakum jamee'an illaa fee quram muhas sanatin aw minw waraaa'i judur; baasuhum bainahum shadeed; tahsabuhum jamee'anw-wa quloobuhum shatta; zaalika biannahum qawmul laa ya'qiloon(QS. al-Ḥašr:14)
English Sahih International:
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence [i.e., enmity] among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason. (QS. Al-Hashr, Ayah १४)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
वे इकट्ठे होकर भी तुमसे (खुले मैदान में) नहीं लड़ेगे, क़िलाबन्द बस्तियों या दीवारों के पीछ हों तो यह और बात है। उनकी आपस में सख़्त लड़ाई है। तुम उन्हें इकट्ठा समझते हो! हालाँकि उनके दिल फटे हुए है। यह इसलिए कि वे ऐसे लोग है जो बुद्धि से काम नहीं लेते (अल-हष्र, आयत १४)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
ये सब के सब मिलकर भी तुमसे नहीं लड़ सकते, मगर हर तरफ से महफूज़ बस्तियों में या (शहर पनाह की) दीवारों की आड़ में इनकी आपस में तो बड़ी धाक है कि तुम ख्याल करोगे कि सब के सब (एक जान) हैं मगर उनके दिल एक दूसरे से फटे हुए हैं ये इस वजह से कि ये लोग बेअक्ल हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
वे नहीं युध्द करेंगे तुमसे एकत्र होकर, परन्तु ये कि दुर्ग बंद बस्तियों में हों अथवा किसी दीवार की आड़ से। उनका युध्द आपस में बहुत कड़ा है। आप उन्हें एकत्र समझते हैं, जबकि उनके दिल अलग अलग हैं। ये इसलिए कि वे निर्बोध होते हैं।