पवित्र कुरान सूरा अल-मुजादिला आयत ८
Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 8
अल-मुजादिला [५८]: ८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ (المجادلة : ٥٨)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- क्या नहीं
- tara
- تَرَ
- you see
- आपने देखा
- ilā
- إِلَى
- [to]
- तरफ़
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन लोगों के जो
- nuhū
- نُهُوا۟
- were forbidden
- रोके गए
- ʿani
- عَنِ
- from
- सरगोशी से
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَىٰ
- secret counsels
- सरगोशी से
- thumma
- ثُمَّ
- then
- फिर
- yaʿūdūna
- يَعُودُونَ
- they return
- वो लौटते हैं
- limā
- لِمَا
- to what
- तरफ़ उसके जो
- nuhū
- نُهُوا۟
- they were forbidden
- वो रोके गए थे
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from [it]
- जिससे
- wayatanājawna
- وَيَتَنَٰجَوْنَ
- and they hold secret counsels
- और वो बाहम सरगोशियाँ करते हैं
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- for sin
- गुनाह की
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- and aggression
- और ज़्यादाती की
- wamaʿṣiyati
- وَمَعْصِيَتِ
- and disobedience
- और रसूल की नाफ़रमानी की
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- (to) the Messenger?
- और रसूल की नाफ़रमानी की
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- jāūka
- جَآءُوكَ
- they come to you
- वो आते हैं आपके पास
- ḥayyawka
- حَيَّوْكَ
- they greet you
- वो सलाम करते हैं आपको
- bimā
- بِمَا
- with what
- साथ उसके जो
- lam
- لَمْ
- not
- नहीं
- yuḥayyika
- يُحَيِّكَ
- greets you
- सलाम कहा आपको
- bihi
- بِهِ
- therewith
- साथ उसके
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह ने
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- और वो कहते हैं
- fī
- فِىٓ
- among
- अपने नफ़्सों में
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- अपने नफ़्सों में
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why (does) not
- क्यों नहीं
- yuʿadhibunā
- يُعَذِّبُنَا
- Allah punish us
- अज़ाब देता हमें
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah punish us
- अल्लाह
- bimā
- بِمَا
- for what
- बवजह उसके जो
- naqūlu
- نَقُولُۚ
- we say?"
- हम कहते हैं
- ḥasbuhum
- حَسْبُهُمْ
- Sufficient (for) them
- काफ़ी है उन्हें
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- (is) Hell
- जहन्नम
- yaṣlawnahā
- يَصْلَوْنَهَاۖ
- they will burn in it
- वो जलेंगे उसमें
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- and worst is
- पस कितनी बुरी है
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- the destination
- लौटने जगह
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena nuhoo 'anin najwaa summa ya'oodoona limaa nuhoo 'anhu wa yatanaajawna bil ismi wal'udwaani wa ma'siyatir rasooli wa izaa jaaa'ooka haiyawka bimaa lam yuhai yika bihil laahu wa yaqooloona fee anfusihim law laa yu'azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum jahannnamu yaslawnahaa fabi'sal maseer(QS. al-Mujādilah:8)
English Sahih International:
Have you not considered those who were forbidden from private conversation [i.e., ridicule and conspiracy] and then return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination. (QS. Al-Mujadila, Ayah ८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
क्या तुमने नहीं देखा जिन्हें कानाफूसी से रोका गया था, फिर वे वही करते रहे जिससे उन्हें रोका गया था। वे आपस में गुनाह और ज़्यादती और रसूल की अवज्ञा की कानाफूसी करते है। और जब तुम्हारे पास आते है तो तुम्हारे प्रति अभिवादन के ऐसे शब्द प्रयोग में लाते है जो शब्द अल्लाह ने तुम्हारे लिए अभिवादन के लिए नहीं कहे। और अपने जी में कहते है, 'जो कुछ हम कहते है उसपर अल्लाह हमें यातना क्यों नहीं देता?' उनके लिए जहन्नम ही काफ़ी है जिसमें वे प्रविष्ट होंगे। वह तो बहुत बुरी जगह है, अन्त नें पहुँचने की! (अल-मुजादिला, आयत ८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिनको सरगोशियाँ करने से मना किया गया ग़रज़ जिस काम की उनको मुमानिअत की गयी थी उसी को फिर करते हैं और (लुत्फ़ तो ये है कि) गुनाह और (बेजा) ज्यादती और रसूल की नाफरमानी की सरगोशियाँ करते हैं और जब तुम्हारे पास आते हैं तो जिन लफ्ज़ों से ख़ुदा ने भी तुम को सलाम नहीं किया उन लफ्ज़ों से सलाम करते हैं और अपने जी में कहते हैं कि (अगर ये वाक़ई पैग़म्बर हैं तो) जो कुछ हम कहते हैं ख़ुदा हमें उसकी सज़ा क्यों नहीं देता (ऐ रसूल) उनको दोज़ख़ ही (की सज़ा) काफी है जिसमें ये दाख़िल होंगे तो वह (क्या) बुरी जगह है
Azizul-Haqq Al-Umary
क्या आपने नहीं देखा उन्हें, जो रोके गये हैं काना-फूसी[1] से? फिर (भी) वही करते हैं जिससे रोके गये हैं तथा काना-फूसी करते हैं पाप और अत्याचार तथा रसूल की अवज्ञा की और वे जब आपके पास आते हैं, तो आपको ऐसे (शब्द से) सलाम करते हैं, जिससे आपपर सलाम नहीं भेजा अल्लाह ने तथा कहते हैं अपने मनों में: क्यों अल्लाह हमें यातना नहीं देता उसपर जो हम कहते[1] हैं? पर्याप्त है उन्हें नरक, जिसमें वे प्रवेश करेंगे, तो बुरा है उनका ठिकाना।