पवित्र कुरान सूरा अल-मुजादिला आयत १०
Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 10
अल-मुजादिला [५८]: १० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطٰنِ لِيَحْزُنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيْسَ بِضَاۤرِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ (المجادلة : ٥٨)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- बेशक
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَىٰ
- the secret counsels
- सरगोशी
- mina
- مِنَ
- (are) from
- शैतान की तरफ़ से है
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- the Shaitaan
- शैतान की तरफ़ से है
- liyaḥzuna
- لِيَحْزُنَ
- that he may grieve
- ताकि वो ग़मगीन करे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उनको जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- ईमान लाए
- walaysa
- وَلَيْسَ
- but not
- हालाँकि नहीं वो
- biḍārrihim
- بِضَآرِّهِمْ
- he (can) harm them
- नुक़्सान देने वाले उन्हें
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- कुछ भी
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by Allah's permission
- अल्लाह के इज़्न स
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- by Allah's permission
- अल्लाह के इज़्न स
- waʿalā
- وَعَلَى
- And upon
- और अल्लाह ही पर
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- और अल्लाह ही पर
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- let put (their) trust
- पस चाहिए की तवक्कुल करें
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- मोमिन
Transliteration:
Innaman najwaa minash shaitaani liyahzunal lazeena aamanoo wa laisa bidaaarrihim shai'an illaa bi-iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon(QS. al-Mujādilah:10)
English Sahih International:
Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. (QS. Al-Mujadila, Ayah १०)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
वह कानाफूसी तो केवल शैतान की ओर से है, ताकि वह उन्हें ग़म में डाले जो ईमान लाए है। हालाँकि अल्लाह की अवज्ञा के बिना उसे कुछ भी हानि पहुँचाने की सामर्थ्य प्राप्त नहीं। और ईमानवालों को तो अल्लाह ही पर भरोसा रखना चाहिए (अल-मुजादिला, आयत १०)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(बरी बातों की) सरगोशी तो बस एक शैतानी काम है (और इसलिए करते हैं) ताकि ईमानदारों को उससे रंज पहुँचे हालॉकि ख़ुदा की तरफ से आज़ादी दिए बग़ैर सरगोशी उनका कुछ बिगाड़ नहीं सकती और मोमिनीन को तो ख़ुदा ही पर भरोसा रखना चाहिए
Azizul-Haqq Al-Umary
वास्तव में, काना-फूसी शैतानी काम हैं, ताकि वो उदासीन हों,[1] जो ईमान लाये। जबकि नहीं है वह हानिकर उन्हें कुछ, परन्तु अल्लाह की अनुमति से और अल्लाह ही पर चाहिये कि भरोसा करें ईमान वाले।