पवित्र कुरान सूरा अल-हदीद आयत २७
Qur'an Surah Al-Hadid Verse 27
अल-हदीद [५७]: २७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ (الحديد : ٥٧)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- फिर
- qaffaynā
- قَفَّيْنَا
- We sent
- पै दर पै भेजे हमने
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- उनके आसार पर
- āthārihim
- ءَاثَٰرِهِم
- their footsteps
- उनके आसार पर
- birusulinā
- بِرُسُلِنَا
- Our Messengers
- अपने रसूल
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- and We followed
- और पीछे भेजा हमने
- biʿīsā
- بِعِيسَى
- with Isa
- ईसा इब्ने मरियम को
- ib'ni
- ٱبْنِ
- son
- ईसा इब्ने मरियम को
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- ईसा इब्ने मरियम को
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- and We gave him
- और अता किया हमने उसे
- l-injīla
- ٱلْإِنجِيلَ
- the Injeel
- इन्जील
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We placed
- और डाल दी हमने
- fī
- فِى
- in
- दिलों में
- qulūbi
- قُلُوبِ
- (the) hearts
- दिलों में
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- उन लोगों के जिन्होंने
- ittabaʿūhu
- ٱتَّبَعُوهُ
- followed him
- पैरवी की उसकी
- rafatan
- رَأْفَةً
- compassion
- शफ़्क़त
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and mercy
- और रहमत को
- warahbāniyyatan
- وَرَهْبَانِيَّةً
- But monasticism
- और रहबानियत/तर्क दुनिया
- ib'tadaʿūhā
- ٱبْتَدَعُوهَا
- they innovated -
- उन्होंने ईजाद कर लिया उसे
- mā
- مَا
- not
- नहीं फ़र्ज़ किया था हमने उसे
- katabnāhā
- كَتَبْنَٰهَا
- We prescribed it
- नहीं फ़र्ज़ किया था हमने उसे
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- for them -
- उन पर
- illā
- إِلَّا
- only
- मगर
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- हासिल करने को
- riḍ'wāni
- رِضْوَٰنِ
- (the) pleasure
- रज़ा
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह की
- famā
- فَمَا
- but not
- तो नहीं
- raʿawhā
- رَعَوْهَا
- they observed it
- उन्होंने ख़्याल रखा उसका
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (with) right
- जैसे हक़ था
- riʿāyatihā
- رِعَايَتِهَاۖ
- observance
- उसका ख़्याल रखने का
- faātaynā
- فَـَٔاتَيْنَا
- So We gave
- तो दिया हमने
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन लोगों को जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- ईमान लाए
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- उनमें से
- ajrahum
- أَجْرَهُمْۖ
- their reward
- अजर उनका
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- but most
- और अक्सर
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- उनमें से
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobediently
- फ़ासिक़ हैं
Transliteration:
Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon(QS. al-Ḥadīd:27)
English Sahih International:
Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. (QS. Al-Hadid, Ayah २७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
फिर उनके पीछ उन्हीं के पद-चिन्हों पर हमने अपने दूसरे रसूलों को भेजा और हमने उनके पीछे मरयम के बेटे ईसा को भेजा और उसे इंजील प्रदान की। और जिन लोगों ने उसका अनुसरण किया, उनके दिलों में हमने करुणा और दया रख दी। रहा संन्यास, तो उसे उन्होंने स्वयं घड़ा था। हमने उसे उनके लिए अनिवार्य नहीं किया था, यदि अनिवार्य किया था तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता की चाहत। फिर वे उसका निर्वाह न कर सकें, जैसा कि उनका निर्वाह करना चाहिए था। अतः उन लोगों को, जो उनमें से वास्तव में ईमान लाए थे, उनका बदला हमने (उन्हें) प्रदान किया। किन्तु उनमें से अधिकतर अवज्ञाकारी ही है (अल-हदीद, आयत २७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
फिर उनके पीछे ही उनके क़दम ब क़दम अपने और पैग़म्बर भेजे और उनके पीछे मरियम के बेटे ईसा को भेजा और उनको इन्जील अता की और जिन लोगों ने उनकी पैरवी की उनके दिलों में यफ़क्क़त और मेहरबानी डाल दी और रहबानियत (लज्ज़ात से किनाराकशी) उन लोगों ने ख़ुद एक नयी बात निकाली थी हमने उनको उसका हुक्म नहीं दिया था मगर (उन लोगों ने) ख़ुदा की ख़ुशनूदी हासिल करने की ग़रज़ से (ख़ुद ईजाद किया) तो उसको भी जैसा बनाना चाहिए था न बना सके तो जो लोग उनमें से ईमान लाए उनको हमने उनका अज्र दिया उनमें के बहुतेरे तो बदकार ही हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
फिर हमने, निरन्तर उनके पश्चात् अपने रसूल भेजे और उनके पश्चात् भेजा मर्यम के पुत्र ईसा को तथा प्रदान की उसे इन्जील और कर दिया उसका अनुसरण करने वालों के दिलों में करुणा तथा दया और संसार[1] त्याग को उन्होंने स्वयं बना लिया, हमने नहीं अनिवार्य किया उसे उनके ऊपर। परन्तु अल्लाह की प्रसन्नता के लिए (उन्होंने ऐसा किया), तो उन्होंने नहीं किया उसका पूर्ण पालन। फिर (भी) हमने प्रदान किया उन्हें जो ईमान लाये उनमें से उनका बदला और उनमें से अधिक्तर अवज्ञाकारी हैं।