Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-हदीद आयत २७

Qur'an Surah Al-Hadid Verse 27

अल-हदीद [५७]: २७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ (الحديد : ٥٧)

thumma
ثُمَّ
Then
फिर
qaffaynā
قَفَّيْنَا
We sent
पै दर पै भेजे हमने
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
उनके आसार पर
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
उनके आसार पर
birusulinā
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
अपने रसूल
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed
और पीछे भेजा हमने
biʿīsā
بِعِيسَى
with Isa
ईसा इब्ने मरियम को
ib'ni
ٱبْنِ
son
ईसा इब्ने मरियम को
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
ईसा इब्ने मरियम को
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
और अता किया हमने उसे
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
इन्जील
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
और डाल दी हमने
فِى
in
दिलों में
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
दिलों में
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
उन लोगों के जिन्होंने
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
पैरवी की उसकी
rafatan
رَأْفَةً
compassion
शफ़्क़त
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
और रहमत को
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
और रहबानियत/तर्क दुनिया
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
उन्होंने ईजाद कर लिया उसे
مَا
not
नहीं फ़र्ज़ किया था हमने उसे
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
नहीं फ़र्ज़ किया था हमने उसे
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them -
उन पर
illā
إِلَّا
only
मगर
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
हासिल करने को
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
रज़ा
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
अल्लाह की
famā
فَمَا
but not
तो नहीं
raʿawhā
رَعَوْهَا
they observed it
उन्होंने ख़्याल रखा उसका
ḥaqqa
حَقَّ
(with) right
जैसे हक़ था
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
observance
उसका ख़्याल रखने का
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
तो दिया हमने
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन लोगों को जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ईमान लाए
min'hum
مِنْهُمْ
among them
उनमें से
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
their reward
अजर उनका
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
और अक्सर
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
उनमें से
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
फ़ासिक़ हैं

Transliteration:

Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon (QS. al-Ḥadīd:27)

English Sahih International:

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. (QS. Al-Hadid, Ayah २७)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर उनके पीछ उन्हीं के पद-चिन्हों पर हमने अपने दूसरे रसूलों को भेजा और हमने उनके पीछे मरयम के बेटे ईसा को भेजा और उसे इंजील प्रदान की। और जिन लोगों ने उसका अनुसरण किया, उनके दिलों में हमने करुणा और दया रख दी। रहा संन्यास, तो उसे उन्होंने स्वयं घड़ा था। हमने उसे उनके लिए अनिवार्य नहीं किया था, यदि अनिवार्य किया था तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता की चाहत। फिर वे उसका निर्वाह न कर सकें, जैसा कि उनका निर्वाह करना चाहिए था। अतः उन लोगों को, जो उनमें से वास्तव में ईमान लाए थे, उनका बदला हमने (उन्हें) प्रदान किया। किन्तु उनमें से अधिकतर अवज्ञाकारी ही है (अल-हदीद, आयत २७)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर उनके पीछे ही उनके क़दम ब क़दम अपने और पैग़म्बर भेजे और उनके पीछे मरियम के बेटे ईसा को भेजा और उनको इन्जील अता की और जिन लोगों ने उनकी पैरवी की उनके दिलों में यफ़क्क़त और मेहरबानी डाल दी और रहबानियत (लज्ज़ात से किनाराकशी) उन लोगों ने ख़ुद एक नयी बात निकाली थी हमने उनको उसका हुक्म नहीं दिया था मगर (उन लोगों ने) ख़ुदा की ख़ुशनूदी हासिल करने की ग़रज़ से (ख़ुद ईजाद किया) तो उसको भी जैसा बनाना चाहिए था न बना सके तो जो लोग उनमें से ईमान लाए उनको हमने उनका अज्र दिया उनमें के बहुतेरे तो बदकार ही हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

फिर हमने, निरन्तर उनके पश्चात् अपने रसूल भेजे और उनके पश्चात् भेजा मर्यम के पुत्र ईसा को तथा प्रदान की उसे इन्जील और कर दिया उसका अनुसरण करने वालों के दिलों में करुणा तथा दया और संसार[1] त्याग को उन्होंने स्वयं बना लिया, हमने नहीं अनिवार्य किया उसे उनके ऊपर। परन्तु अल्लाह की प्रसन्नता के लिए (उन्होंने ऐसा किया), तो उन्होंने नहीं किया उसका पूर्ण पालन। फिर (भी) हमने प्रदान किया उन्हें जो ईमान लाये उनमें से उनका बदला और उनमें से अधिक्तर अवज्ञाकारी हैं।