وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ ٢١
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- और वो लोग जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- wa-ittabaʿathum
- وَٱتَّبَعَتْهُمْ
- और पैरवी की उनकी
- dhurriyyatuhum
- ذُرِّيَّتُهُم
- उनकी औलाद ने
- biīmānin
- بِإِيمَٰنٍ
- साथ ईमान के
- alḥaqnā
- أَلْحَقْنَا
- मिला देंगे हम
- bihim
- بِهِمْ
- साथ उनके
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- उनकी औलाद को
- wamā
- وَمَآ
- और ना
- alatnāhum
- أَلَتْنَٰهُم
- कमी करेंगे हम उनसे
- min
- مِّنْ
- उनके अमल में से
- ʿamalihim
- عَمَلِهِم
- उनके अमल में से
- min
- مِّن
- कुछ भी
- shayin
- شَىْءٍۚ
- कुछ भी
- kullu
- كُلُّ
- हर
- im'ri-in
- ٱمْرِئٍۭ
- शख़्स
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- kasaba
- كَسَبَ
- उसने कमाई की
- rahīnun
- رَهِينٌ
- रेहन/गिरवी है
जो लोग ईमान लाए और उनकी सन्तान ने भी ईमान के साथ उसका अनुसरण किया, उनकी सन्तान को भी हम उनसे मिला देंगे, और उनके कर्म में से कुछ भी कम करके उन्हें नहीं देंगे। हर व्यक्ति अपनी कमाई के बदले में बन्धक है ([५२] अत-तूर: 21)Tafseer (तफ़सीर )
وَاَمْدَدْنٰهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ ٢٢
- wa-amdadnāhum
- وَأَمْدَدْنَٰهُم
- और हम दिए चले जाऐंगे उन्हें
- bifākihatin
- بِفَٰكِهَةٍ
- फल
- walaḥmin
- وَلَحْمٍ
- और गोश्त
- mimmā
- مِّمَّا
- उसमें से जो
- yashtahūna
- يَشْتَهُونَ
- वो ख़्वाहिश करेंगे
और हम उन्हें मेवे और मांस, जिसकी वे इच्छा करेंगे दिए चले जाएँगे ([५२] अत-तूर: 22)Tafseer (तफ़सीर )
يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ ٢٣
- yatanāzaʿūna
- يَتَنَٰزَعُونَ
- वो एक दूसरे से छीना-झपटी करेंगे
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- kasan
- كَأْسًا
- जामे शराब पर
- lā
- لَّا
- ना कोई बेहूदा गोई होगी
- laghwun
- لَغْوٌ
- ना कोई बेहूदा गोई होगी
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- walā
- وَلَا
- और ना
- tathīmun
- تَأْثِيمٌ
- कोई गुनाह(की बात)
वे वहाँ आपस में प्याले हाथोंहाथ ले रहे होंगे, जिसमें न कोई बेहूदगी होगी और न गुनाह पर उभारनेवाली कोई बात, ([५२] अत-तूर: 23)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ ٢٤
- wayaṭūfu
- وَيَطُوفُ
- और घूम रहे होंगे
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- उन पर
- ghil'mānun
- غِلْمَانٌ
- नौउम्र ख़ादिम
- lahum
- لَّهُمْ
- उनके लिए
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- गोया कि वो
- lu'lu-on
- لُؤْلُؤٌ
- मोती हैं
- maknūnun
- مَّكْنُونٌ
- छुपाए हुए
और उनकी सेवा में सुरक्षित मोतियों के सदृश किशोर दौड़ते फिरते होंगे, जो ख़ास उन्हीं (की सेवा) के लिए होंगे ([५२] अत-तूर: 24)Tafseer (तफ़सीर )
وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ٢٥
- wa-aqbala
- وَأَقْبَلَ
- और मुतावज्जह होंगे
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- बाज़ उनके
- ʿalā
- عَلَىٰ
- बाज़ पर
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- बाज़ पर
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- वो एक दूसरे से सवाल करेंगे
उनमें से कुछ व्यक्ति कुछ व्यक्तियों की ओर हाल पूछते हुए रुख़ करेंगे, ([५२] अत-तूर: 25)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ ٢٦
- qālū
- قَالُوٓا۟
- वो कहेंगे
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- kunnā
- كُنَّا
- थे हम
- qablu
- قَبْلُ
- इससे पहले
- fī
- فِىٓ
- अपन घर वालों में
- ahlinā
- أَهْلِنَا
- अपन घर वालों में
- mush'fiqīna
- مُشْفِقِينَ
- डरने वाले
कहेंगे, 'निश्चय ही हम पहले अपने घरवालों में डरते रहे है, ([५२] अत-तूर: 26)Tafseer (तफ़सीर )
فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ ٢٧
- famanna
- فَمَنَّ
- पस एहसान किया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- हम पर
- wawaqānā
- وَوَقَىٰنَا
- और उसने बचा लिया हमें
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- अज़ाब से
- l-samūmi
- ٱلسَّمُومِ
- लू/ निहायत गर्म हवा के
'अन्ततः अल्लाह ने हमपर एहसास किया और हमें गर्म विषैली वायु की यातना से बचा लिया ([५२] अत-तूर: 27)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ ٢٨
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- kunnā
- كُنَّا
- थे हम
- min
- مِن
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُ
- इससे पहले
- nadʿūhu
- نَدْعُوهُۖ
- हम पुकारते उसको
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- huwa
- هُوَ
- वो ही है
- l-baru
- ٱلْبَرُّ
- बहुत एहसान करने वाला
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- निहायत रहम करने वाला
'इससे पहले हम उसे पुकारते रहे है। निश्चय ही वह सदव्यवहार करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।' ([५२] अत-तूर: 28)Tafseer (तफ़सीर )
فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ ٢٩
- fadhakkir
- فَذَكِّرْ
- पस नसीहत कीजिए
- famā
- فَمَآ
- पस नहीं
- anta
- أَنتَ
- आप
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَتِ
- फ़ज़ल से
- rabbika
- رَبِّكَ
- अपने रब के
- bikāhinin
- بِكَاهِنٍ
- कोई काहिन
- walā
- وَلَا
- और ना
- majnūnin
- مَجْنُونٍ
- मजनून
अतः तुम याद दिलाते रहो। अपने रब की अनुकम्पा से न तुम काहिन (ढोंगी भविष्यवक्ता) हो और न दीवाना ([५२] अत-तूर: 29)Tafseer (तफ़सीर )
اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ ٣٠
- am
- أَمْ
- या
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- वो कहते हैं
- shāʿirun
- شَاعِرٌ
- एक शायर है
- natarabbaṣu
- نَّتَرَبَّصُ
- हम इन्तिज़ार कर रहें हैं
- bihi
- بِهِۦ
- उसके बारे में
- rayba
- رَيْبَ
- गर्दिशे ज़माना (मौत) का
- l-manūni
- ٱلْمَنُونِ
- गर्दिशे ज़माना (मौत) का
या वे कहते है, 'वह कवि है जिसके लिए हम काल-चक्र की प्रतीक्षा कर रहे है?' ([५२] अत-तूर: 30)Tafseer (तफ़सीर )