Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-माइदा आयत ८२

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 82

अल-माइदा [५]: ८२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔ (المائدة : ٥)

latajidanna
لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
अलबत्ता आप ज़रूर पाऐंगे
ashadda
أَشَدَّ
strongest
सबसे ज़्यादा सख़्त
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
लोगों में से
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
(in) enmity
अदावत/दुश्मनी में
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
उन लोगों के लिए जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ईमान लाए
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
यहूद को
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
और उनको जिन्होंने
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
(are) polytheists;
शिर्क किया
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
और अलबत्ता आप ज़रूर पाऐंगे
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
nearest of them
सबसे क़रीब उनमें
mawaddatan
مَّوَدَّةً
(in) affection
मोहब्बत में
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
उनके लिए जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ईमान लाए
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उनको जिन्होंने
qālū
قَالُوٓا۟
say
कहा
innā
إِنَّا
"We
बेशक हम
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
(are) Christians"
नसारा हैं
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
ये
bi-anna
بِأَنَّ
because
बवजह उसके कि
min'hum
مِنْهُمْ
among them
उनमें
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(are) priests
उलेमा हैं
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
and monks
और राहिब हैं
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
और बेशक वो
لَا
(are) not
नहीं वो तकब्बुर करते
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
नहीं वो तकब्बुर करते

Transliteration:

Latajidanna ashad dan naasi 'adaawatal lillazeena aamanul Yahooda wallazeena ashrakoo wa latajidanna aqrabahum mawaddatal lil lazeena aamanul lazeena qaalooo innaa Nasaaraa; zaalika bi anna mminhum qiseeseena wa ruhbaananw wa annahum laa yastakbiroon (QS. al-Māʾidah:82)

English Sahih International:

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ८२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम ईमानवालों का शत्रु सब लोगों से बढ़कर यहूदियों और बहुदेववादियों को पाओगे। और ईमान लानेवालो के लिए मित्रता में सबसे निकट उन लोगों को पाओगे, जिन्होंने कहा कि 'हम नसारा हैं।' यह इस कारण है कि उनमें बहुत-से धर्मज्ञाता और संसार-त्यागी सन्त पाए जाते हैं। और इस कारण कि वे अहंकार नहीं करते (अल-माइदा, आयत ८२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) ईमान लाने वालों का दुशमन सबसे बढ़के यहूदियों और मुशरिकों को पाओगे और ईमानदारों का दोस्ती में सबसे बढ़के क़रीब उन लोगों को पाओगे जो अपने को नसारा कहते हैं क्योंकि इन (नसारा) में से यक़ीनी बहुत से आमिल और आबिद हैं और इस सबब से (भी) कि ये लोग हरगिज़ शेख़ी नहीं करते

Azizul-Haqq Al-Umary

(हे नबी!) आप उनका, जो ईमान लाये हैं, सबसे कड़ा शत्रु यहूदियों तथा मिश्रणवादियों को पायेंगे और जो ईमान लाये हैं, उनके सबसे अधिक समीप आप उन्हें पायेंगे, जो अपने को ईसाई कहते हैं। ये बात इसलिए है कि उनमें उपासक तथा सन्यासी हैं और वे अभिमान[1] नहीं करते।