पवित्र कुरान सूरा अल-माइदा आयत ४८
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 48
अल-माइदा [५]: ४८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ (المائدة : ٥)
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَآ
- And We revealed
- और नाज़िल की हमने
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- तरफ़ आपके
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- किताब
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in [the] truth
- साथ हक़ के
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- तसदीक़ करने वाली
- limā
- لِّمَا
- what
- उसकी जो
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before
- पहले है इससे
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- his hands
- पहले है इससे
- mina
- مِنَ
- of
- किताबों में से
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- किताबों में से
- wamuhayminan
- وَمُهَيْمِنًا
- and a guardian
- और निगहबान है
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۖ
- over it
- उस पर
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- So judge
- पस फ़ैसला कीजिए
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- दर्मियान उनके
- bimā
- بِمَآ
- by what
- उसके मुताबिक़ जो
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- नाज़िल किया
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah
- अल्लाह ने
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- और ना
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- follow
- आप पैरवी कीजिए
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- their vain desires
- उनकी ख़्वाहिशात की
- ʿammā
- عَمَّا
- when
- उससे (हट कर) जो
- jāaka
- جَآءَكَ
- has come to you
- आ गया आपके पास
- mina
- مِنَ
- of
- हक़ में से
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- the truth
- हक़ में से
- likullin
- لِكُلٍّ
- For each
- हर एक के लिए
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We have made
- बनाया हमने
- minkum
- مِنكُمْ
- for you
- तुम में से
- shir'ʿatan
- شِرْعَةً
- a law
- एक रास्ता
- wamin'hājan
- وَمِنْهَاجًاۚ
- and a clear way
- और एक तरीक़ा
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- और अगर
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- चाहता
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- lajaʿalakum
- لَجَعَلَكُمْ
- He (would have) made you
- अलबत्ता वो बना देता तुम्हें
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- उम्मत
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- एक ही
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- और लेकिन
- liyabluwakum
- لِّيَبْلُوَكُمْ
- to test you
- इस लिए कि वो आज़माए तुम्हें
- fī
- فِى
- in
- उसमें जो
- mā
- مَآ
- what
- उसमें जो
- ātākum
- ءَاتَىٰكُمْۖ
- He (has) given you
- उसने दिया तुम्हें
- fa-is'tabiqū
- فَٱسْتَبِقُوا۟
- so race
- पस सबक़त करो/आगे बढ़ो
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِۚ
- (to) the good
- नेकियों में
- ilā
- إِلَى
- To
- तरफ़ अल्लाह ही के
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- तरफ़ अल्लाह ही के
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- you will return
- लौटना है तुम्हारा
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- सबके-सबका
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- then He will inform you
- फिर वो बता देगा तुम्हें
- bimā
- بِمَا
- of what
- वो जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- थे तुम
- fīhi
- فِيهِ
- concerning it
- जिसमें
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- differing
- तुम इख़्तिलाफ़ करते
Transliteration:
Wa anzalnaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqallimaa baina yadaihi minal Kitaabi wa muhaiminan 'alaihi fahkum bainahum bimaa anzalal laahu wa laa tattabi ahwaaa'ahum 'ammaa jaaa'aka minal haqq; likullin ja'alnaa minkum shir'atanw wa minhaajaa; wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummatanw waahidatanw wa laakil liyabluwakum fee maa aataakum fastabiqul khairaat; ilal laahi arji'ukum jamee'an fayunab bi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon(QS. al-Māʾidah:48)
English Sahih International:
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ४८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और हमने तुम्हारी ओर यह किताब हक़ के साथ उतारी है, जो उस किताब की पुष्टि करती है जो उसके पहले से मौजूद है और उसकी संरक्षक है। अतः लोगों के बीच तुम मामलों में वही फ़ैसला करना जो अल्लाह ने उतारा है और जो सत्य तुम्हारे पास आ चुका है उसे छोड़कर उनकी इच्छाओं का पालन न करना। हमने तुममें से प्रत्येक के लिए एक ही घाट (शरीअत) और एक ही मार्ग निश्चित किया है। यदि अल्लाह चाहता तो तुम सबको एक समुदाय बना देता। परन्तु जो कुछ उसने तुम्हें दिया है, उसमें वह तुम्हारी परीक्षा करना चाहता है। अतः भलाई के कामों में एक-दूसरे से आगे बढ़ो। तुम सबको अल्लाह ही की ओर लौटना है। फिर वह तुम्हें बता देगा, जिसमें तुम विभेद करते रहे हो (अल-माइदा, आयत ४८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और (ऐ रसूल) हमने तुम पर भी बरहक़ किताब नाज़िल की जो किताब (उसके पहले से) उसके वक्त में मौजूद है उसकी तसदीक़ करती है और उसकी निगेहबान (भी) है जो कुछ तुम पर ख़ुदा ने नाज़िल किया है उसी के मुताबिक़ तुम भी हुक्म दो और जो हक़ बात ख़ुदा की तरफ़ से आ चुकी है उससे कतरा के उन लोगों की ख्वाहिशे नफ़सियानी की पैरवी न करो और हमने तुम में हर एक के वास्ते (हस्बे मसलेहते वक्त) एक एक शरीयत और ख़ास तरीक़े पर मुक़र्रर कर दिया और अगर ख़ुदा चाहता तो तुम सब के सब को एक ही (शरीयत की) उम्मत बना देता मगर (मुख़तलिफ़ शरीयतों से) ख़ुदा का मतलब यह था कि जो कुछ तुम्हें दिया है उसमें तुम्हारा इमतेहान करे बस तुम नेकी में लपक कर आगे बढ़ जाओ और (यक़ीन जानो कि) तुम सब को ख़ुदा ही की तरफ़ लौट कर जाना है
Azizul-Haqq Al-Umary
और (हे नबी!) हमने आपकी ओर सत्य पर आधारित पुस्तक (क़ुर्आन) उतार दी, जो अपने पूर्व की पुस्तकों को सच बताने वाली तथा संरक्षक[1] है, अतः आप लोगों का निर्णय उसीसे करें, जो अल्लाह ने उतारा है तथा उनकी मनमानी पर उस सत्य से विमुख होकर न चलें, जो आपके पास आया है। हमने तुममें से प्रत्येक के लिए एक धर्म विधान तथा एक कार्य प्रणाली बना दिया[2] था और यदि अल्लाह चाहता, तो तुम्हें एक ही समुदाय बना देता, परन्तु उसने जो कुछ दिया है, उसमें तुम्हारी परीक्षा लेना चाहता है। अतः, भलाईयों में एक-दूसरे से अग्रसर होने का प्रयास करो[3], अल्लाह ही की ओर तुम सबको लौटकर जाना है। फिर वह तुम्हें बता देगा, जिन बातों में तुम विभेद करते रहे।