Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-माइदा आयत ४३

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 43

अल-माइदा [५]: ४३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ (المائدة : ٥)

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
और किस तरह
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
वो मुन्सिफ़ बनाते हैं आपको
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
हालाँकि उनके पास
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
तौरात है
fīhā
فِيهَا
in it
जिसमें
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
हुक्म है
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
अल्लाह का
thumma
ثُمَّ
Then
फिर
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
वो मुँह मोड़ जाते हैं
min
مِنۢ
from
बाद
baʿdi
بَعْدِ
after
बाद
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
इसके
wamā
وَمَآ
and not
और नहीं
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ये लोग
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
ईमान लाने वाले

Transliteration:

Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen (QS. al-Māʾidah:43)

English Sahih International:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ४३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे तुमसे फ़ैसला कराएँगे भी कैसे, जबकि उनके पास तौरात है, जिसमें अल्लाह का हुक्म मौजूद है! फिर इसके पश्चात भी वे मुँह मोड़ते है। वे तो ईमान नहीं रखते (अल-माइदा, आयत ४३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब ख़ुद उनके पास तौरेत है और उसमें ख़ुदा का हुक्म (मौजूद) है तो फिर तुम्हारे पास फैसला कराने को क्यों आते हैं और (लुत्फ़ तो ये है कि) इसके बाद फिर (तुम्हारे हुक्म से) फिर जाते हैं ओर सच तो यह है कि यह लोग ईमानदार ही नहीं हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

और वे आपको निर्णयकारी कैसे बना सकते हैं, जबकि उनके पास तौरात (पुस्तक) मौजूद है, जिसमें अल्लाह का आदेश है, फिर इसके पश्चात उससे मुँह फेर रहे हैं? वास्तव में, वे ईमान वाले हैं ही[1] नहीं।