पवित्र कुरान सूरा अल-माइदा आयत ४३
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 43
अल-माइदा [५]: ४३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ (المائدة : ٥)
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- But how can
- और किस तरह
- yuḥakkimūnaka
- يُحَكِّمُونَكَ
- they appoint you a judge
- वो मुन्सिफ़ बनाते हैं आपको
- waʿindahumu
- وَعِندَهُمُ
- while they (have) with them
- हालाँकि उनके पास
- l-tawrātu
- ٱلتَّوْرَىٰةُ
- the Taurat
- तौरात है
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- जिसमें
- ḥuk'mu
- حُكْمُ
- (is the) Command
- हुक्म है
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah?
- अल्लाह का
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- फिर
- yatawallawna
- يَتَوَلَّوْنَ
- they turn away
- वो मुँह मोड़ जाते हैं
- min
- مِنۢ
- from
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- that
- इसके
- wamā
- وَمَآ
- and not
- और नहीं
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- ये लोग
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- (are) the believers
- ईमान लाने वाले
Transliteration:
Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen(QS. al-Māʾidah:43)
English Sahih International:
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ४३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
वे तुमसे फ़ैसला कराएँगे भी कैसे, जबकि उनके पास तौरात है, जिसमें अल्लाह का हुक्म मौजूद है! फिर इसके पश्चात भी वे मुँह मोड़ते है। वे तो ईमान नहीं रखते (अल-माइदा, आयत ४३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जब ख़ुद उनके पास तौरेत है और उसमें ख़ुदा का हुक्म (मौजूद) है तो फिर तुम्हारे पास फैसला कराने को क्यों आते हैं और (लुत्फ़ तो ये है कि) इसके बाद फिर (तुम्हारे हुक्म से) फिर जाते हैं ओर सच तो यह है कि यह लोग ईमानदार ही नहीं हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
और वे आपको निर्णयकारी कैसे बना सकते हैं, जबकि उनके पास तौरात (पुस्तक) मौजूद है, जिसमें अल्लाह का आदेश है, फिर इसके पश्चात उससे मुँह फेर रहे हैं? वास्तव में, वे ईमान वाले हैं ही[1] नहीं।