Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-माइदा आयत ४१

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 41

अल-माइदा [५]: ४१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ (المائدة : ٥)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
रसूल
لَا
Let not
ना ग़मगीन करें आपको
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
ना ग़मगीन करें आपको
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो लोग जो
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
दौड़ धूप करते हैं
فِى
in (to)
कुफ़्र में
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
कुफ़्र में
mina
مِنَ
of
उन लोगों में से जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन लोगों में से जो
qālū
قَالُوٓا۟
said
कहते हैं
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ईमान लाए हम
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
अपने मुँहों से
walam
وَلَمْ
and not
हालाँकि नहीं
tu'min
تُؤْمِن
believe
ईमान लाए
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
दिल उनके
wamina
وَمِنَ
and from
और उनमें से जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
और उनमें से जो
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
यहूदी बन गए
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
बहुत ज़्यादा सुनने वाले हैं
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
झूठ को
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
बहुत ज़्यादा सुनने वाले हैं
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
दूसरी क़ौम के लिए
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
दूसरी क़ौम के लिए
lam
لَمْ
(who have) not
नहीं
yatūka
يَأْتُوكَۖ
come to you
वो आए आपके पास
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
वो बदल देते हैं
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
अलफ़ाज़ को
min
مِنۢ
from
बाद
baʿdi
بَعْدِ
after
बाद
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
उनकी जगहें (मुक़र्रर होने के)
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
वो कहते हैं
in
إِنْ
"If
अगर
ūtītum
أُوتِيتُمْ
you are given
दिए जाओ तुम
hādhā
هَٰذَا
this
ये
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
तो ले लो उसे
wa-in
وَإِن
but if
और अगर
lam
لَّمْ
not
ना
tu'tawhu
تُؤْتَوْهُ
you are given it
तुम दिए जाओ उसे
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
पस बचो
waman
وَمَن
And (for) whom
और वो जो
yuridi
يُرِدِ
intends
इरादा कर ले
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
उसकी आज़माइश का
falan
فَلَن
then never
तो हरगिज़ नहीं
tamlika
تَمْلِكَ
will you have power
आप मालिक हो सकते
lahu
لَهُۥ
for him
उसके लिए
mina
مِنَ
against
अल्लाह से
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
अल्लाह से
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
किसी चीज़ के
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
यही लोग हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
वो जो
lam
لَمْ
never
नहीं
yuridi
يُرِدِ
will intend
चाहा
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह ने
an
أَن
that
कि
yuṭahhira
يُطَهِّرَ
He purifies
वो पाक करे
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
उनके दिलों को
lahum
لَهُمْ
For them
उनके लिए
فِى
in
दुनिया में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
दुनिया में
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
रुस्वाई है
walahum
وَلَهُمْ
and for them
और उनके लिए
فِى
in
आख़िरत में
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
आख़िरत में
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
अज़ाब है
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
बहुत बड़ा

Transliteration:

Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem (QS. al-Māʾidah:41)

English Sahih International:

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ४१)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ऐ रसूल! जो लोग अधर्म के मार्ग में दौड़ते है, उनके कारण तुम दुखी न होना; वे जिन्होंने अपने मुँह से कहा कि 'हम ईमान ले आए,' किन्तु उनके दिल ईमान नहीं लाए; और वे जो यहूदी हैं, वे झूठ के लिए कान लगाते हैं और उन दूसरे लोगों की भली-भाँति सुनते है, जो तुम्हारे पास नहीं आए, शब्दों को उनका स्थान निश्चित होने के बाद भी उनके स्थान से हटा देते है। कहते है, 'यदि तुम्हें यह (आदेश) मिले, तो इसे स्वीकार करना और यदि न मिले तो बचना।' जिसे अल्लाह ही आपदा में डालना चाहे उसके लिए अल्लाह के यहाँ तुम्हारी कुछ भी नहीं चल सकती। ये वही लोग है जिनके दिलों को अल्लाह ने स्वच्छ करना नहीं चाहा। उनके लिए संसार में भी अपमान और तिरस्कार है और आख़िरत में भी बड़ी यातना है (अल-माइदा, आयत ४१)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ रसूल जो लोग कुफ़्र की तरफ़ लपक के चले जाते हैं तुम उनका ग़म न खाओ उनमें बाज़ तो ऐसे हैं कि अपने मुंह से बे तकल्लुफ़ कह देते हैं कि हम ईमान लाए हालॉकि उनके दिल बेईमान हैं और बाज़ यहूदी ऐसे हैं कि (जासूसी की ग़रज़ से) झूठी बातें बहुत (शौक से) सुनते हैं ताकि कुफ्फ़ार के दूसरे गिरोह को जो (अभी तक) तुम्हारे पास नहीं आए हैं सुनाएं ये लोग (तौरैत के) अल्फ़ाज़ की उनके असली मायने (मालूम होने) के बाद भी तहरीफ़ करते हैं (और लोगों से) कहते हैं कि (ये तौरैत का हुक्म है) अगर मोहम्मद की तरफ़ से (भी) तुम्हें यही हुक्म दिया जाय तो उसे मान लेना और अगर यह हुक्म तुमको न दिया जाए तो उससे अलग ही रहना और (ऐ रसूल) जिसको ख़ुदा ख़राब करना चाहता है तो उसके वास्ते ख़ुदा से तुम्हारा कुछ ज़ोर नहीं चल सकता यह लोग तो वही हैं जिनके दिलों को ख़ुदा ने (गुनाहों से) पाक करने का इरादा ही नहीं किया (बल्कि) उनके लिए तो दुनिया में भी रूसवाई है और आख़ेरत में भी (उनके लिए) बड़ा (भारी) अज़ाब होगा

Azizul-Haqq Al-Umary

हे नबी! वे आपको उदासीन न करें, जो कुफ़्र में तीव्र गामी हैं; उनमें से जिन्होंने कहा कि हम ईमान लाये, जबकि उनके दिल ईमान नहीं लाये और उनमें से जो यहूदी हैं, जिनकी दशा ये है कि मिथ्या बातें सुनने के लिए कान लगाये रहते हैं तथा दूसरों के लिए, जो आपके पास नहीं आये, कान लगाये रहते हैं। वे शब्दों को उनके निश्चित स्थानों के पश्चात् वास्तविक अर्थों से फेर देते हैं। वे कहते हैं कि यदि तुम्हें यही आदेश दिया जाये (जो हमने बताया है) तो मान लो और यदि वह न दिये जाओ, तो उससे बचो। (हे नबी!) जिसे अल्लाह अपनी परीक्षा में डालना चाहे, आप उसे अल्लाह से बचाने के लिए कुछ नहीं कर सकते। यही वे हैं, जिनके दिलों को अल्लाह ने पवित्र करना नहीं चाहा। उन्हीं के लिए संसार में अपमान है और उन्हीं के लिए परलोक में घोर[1] यातना है।