Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-माइदा आयत ३७

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 37

अल-माइदा [५]: ३७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ (المائدة : ٥)

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
वो चाहेंगे
an
أَن
that
कि
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
वो निकल जाऐं
mina
مِنَ
of
आग से
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
आग से
wamā
وَمَا
but not
और नहीं
hum
هُم
they
वो
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
निकलने वाले
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
उससे
walahum
وَلَهُمْ
And for them
और उनके लिए
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
अज़ाब है
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
क़ायम रहने वाला

Transliteration:

Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem (QS. al-Māʾidah:37)

English Sahih International:

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ३७)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे चाहेंगे कि आग (जहन्नम) से निकल जाएँ, परन्तु वे उससे न निकल सकेंगे। उनके लिए चिरस्थायी यातना है (अल-माइदा, आयत ३७)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह लोग तो चाहेंगे कि किसी तरह जहन्नुम की आग से निकल भागे मगर वहॉ से तो वह निकल ही नहीं सकते और उनके लिए तो दाएमी अज़ाब है

Azizul-Haqq Al-Umary

वे चाहेंगे कि नरक से निकल जायें, जबकि वे उससे निकल नहीं सकेंगे और उन्हीं के लिए स्थायी यातना है।