पवित्र कुरान सूरा अल-माइदा आयत ३२
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 32
अल-माइदा [५]: ३२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ (المائدة : ٥)
- min
- مِنْ
- From
- बवजह
- ajli
- أَجْلِ
- time
- बवजह
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- उसके
- katabnā
- كَتَبْنَا
- We ordained
- लिख दिया हमने
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- बनी इस्राईल पर
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- बनी इस्राईल पर
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- बनी इस्राईल पर
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- कि बेशक वो
- man
- مَن
- who
- जिसने
- qatala
- قَتَلَ
- kills
- क़त्ल किया
- nafsan
- نَفْسًۢا
- a person
- किसी जान को
- bighayri
- بِغَيْرِ
- other than
- बग़ैर
- nafsin
- نَفْسٍ
- (for) a life
- किसी जान के
- aw
- أَوْ
- or
- या
- fasādin
- فَسَادٍ
- (for) spreading corruption
- फ़साद करने के
- fī
- فِى
- in
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- ज़मीन में
- faka-annamā
- فَكَأَنَّمَا
- then (it) is as if
- तो गोया कि
- qatala
- قَتَلَ
- he has killed
- उसने क़त्ल कर दिया
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- mankind
- लोगों को
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- सबके-सबको
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- और जिसने
- aḥyāhā
- أَحْيَاهَا
- saves it
- ज़िन्दगी बचाई उसकी
- faka-annamā
- فَكَأَنَّمَآ
- then (it) is as if
- तो गोया कि
- aḥyā
- أَحْيَا
- he has saved
- उसने ज़िन्दा किया
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- mankind
- लोगों को
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- all
- सबके-सबको
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And surely
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- came to them
- आए उनके पास
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- Our Messengers
- रसूल हमारे
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear Signs
- साथ वाज़ेह निशानियों के
- thumma
- ثُمَّ
- yet
- फिर
- inna
- إِنَّ
- indeed
- बेशक
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- बहुत से
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- उनमें से
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- बाद
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- उसके
- fī
- فِى
- in
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- ज़मीन में
- lamus'rifūna
- لَمُسْرِفُونَ
- (are) surely those who commit excesses
- अलबत्ता ज़्यादती करने वाले हैं
Transliteration:
min ajli zaalika katabnaa 'alaa Banee Israaa'eela annahoo man qatala nnafsam bighairi nafsin aw fasaadin fil ardi faka annnamaa qatalan fil ardi faka annammaa qatalan naasa jamee'anw wa man ahyaahaa faka annamaaa ahyan naasa jamee'aa; wa laqad jaaa'at hum Rusulunaa bilbaiyinaati summa inna kaseeram minhum ba'da zaalika fil ardi lamusrifoon(QS. al-Māʾidah:32)
English Sahih International:
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ३२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
इसी कारण हमने इसराईल का सन्तान के लिए लिख दिया था कि जिसने किसी व्यक्ति को किसी के ख़ून का बदला लेने या धरती में फ़साद फैलाने के अतिरिक्त किसी और कारण से मार डाला तो मानो उसने सारे ही इनसानों की हत्या कर डाली। और जिसने उसे जीवन प्रदान किया, उसने मानो सारे इनसानों को जीवन दान किया। उसने पास हमारे रसूल स्पष्टि प्रमाण ला चुके हैं, फिर भी उनमें बहुत-से लोग धरती में ज़्यादतियाँ करनेवाले ही हैं (अल-माइदा, आयत ३२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
इसी सबब से तो हमने बनी इसराईल पर वाजिब कर दिया था कि जो शख्स किसी को न जान के बदले में और न मुल्क में फ़साद फैलाने की सज़ा में (बल्कि नाहक़) क़त्ल कर डालेगा तो गोया उसने सब लोगों को क़त्ल कर डाला और जिसने एक आदमी को जिला दिया तो गोया उसने सब लोगों को जिला लिया और उन (बनी इसराईल) के पास तो हमारे पैग़म्बर (कैसे कैसे) रौशन मौजिज़े लेकर आ चुके हैं (मगर) फिर उसके बाद भी यक़ीनन उसमें से बहुतेरे ज़मीन पर ज्यादतियॉ करते रहे
Azizul-Haqq Al-Umary
इसी कारण हमने बनी इस्राईल पर लिख दिया[1] कि जिसने भी किसी प्राणी की हत्या की, किसी प्राणी का ख़ून करने अथवा धरती में विद्रोह के बिना, तो समझो उसने पूरे मनुष्यों की हत्या[2] कर दी और जिसने जीवित रखा एक प्राणी को, तो वास्तव में, उसने जीवित रखा सभी मनुष्यों को तथा उनके पास हमारे रसूल खुली निशानियाँ लाये, फिर भी उनमें से अधिकांश धरती में विद्रोह करने वाले हैं।