Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-माइदा आयत ३२

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 32

अल-माइदा [५]: ३२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ (المائدة : ٥)

min
مِنْ
From
बवजह
ajli
أَجْلِ
time
बवजह
dhālika
ذَٰلِكَ
that
उसके
katabnā
كَتَبْنَا
We ordained
लिख दिया हमने
ʿalā
عَلَىٰ
on
बनी इस्राईल पर
banī
بَنِىٓ
(the) Children
बनी इस्राईल पर
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
बनी इस्राईल पर
annahu
أَنَّهُۥ
that he
कि बेशक वो
man
مَن
who
जिसने
qatala
قَتَلَ
kills
क़त्ल किया
nafsan
نَفْسًۢا
a person
किसी जान को
bighayri
بِغَيْرِ
other than
बग़ैर
nafsin
نَفْسٍ
(for) a life
किसी जान के
aw
أَوْ
or
या
fasādin
فَسَادٍ
(for) spreading corruption
फ़साद करने के
فِى
in
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
ज़मीन में
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it) is as if
तो गोया कि
qatala
قَتَلَ
he has killed
उसने क़त्ल कर दिया
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
लोगों को
jamīʿan
جَمِيعًا
all
सबके-सबको
waman
وَمَنْ
and whoever
और जिसने
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
saves it
ज़िन्दगी बचाई उसकी
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
then (it) is as if
तो गोया कि
aḥyā
أَحْيَا
he has saved
उसने ज़िन्दा किया
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
लोगों को
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
सबके-सबको
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
और अलबत्ता तहक़ीक़
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
आए उनके पास
rusulunā
رُسُلُنَا
Our Messengers
रसूल हमारे
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear Signs
साथ वाज़ेह निशानियों के
thumma
ثُمَّ
yet
फिर
inna
إِنَّ
indeed
बेशक
kathīran
كَثِيرًا
many
बहुत से
min'hum
مِّنْهُم
of them
उनमें से
baʿda
بَعْدَ
after
बाद
dhālika
ذَٰلِكَ
that
उसके
فِى
in
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
ज़मीन में
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses
अलबत्ता ज़्यादती करने वाले हैं

Transliteration:

min ajli zaalika katabnaa 'alaa Banee Israaa'eela annahoo man qatala nnafsam bighairi nafsin aw fasaadin fil ardi faka annnamaa qatalan fil ardi faka annammaa qatalan naasa jamee'anw wa man ahyaahaa faka annamaaa ahyan naasa jamee'aa; wa laqad jaaa'at hum Rusulunaa bilbaiyinaati summa inna kaseeram minhum ba'da zaalika fil ardi lamusrifoon (QS. al-Māʾidah:32)

English Sahih International:

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ३२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इसी कारण हमने इसराईल का सन्तान के लिए लिख दिया था कि जिसने किसी व्यक्ति को किसी के ख़ून का बदला लेने या धरती में फ़साद फैलाने के अतिरिक्त किसी और कारण से मार डाला तो मानो उसने सारे ही इनसानों की हत्या कर डाली। और जिसने उसे जीवन प्रदान किया, उसने मानो सारे इनसानों को जीवन दान किया। उसने पास हमारे रसूल स्पष्टि प्रमाण ला चुके हैं, फिर भी उनमें बहुत-से लोग धरती में ज़्यादतियाँ करनेवाले ही हैं (अल-माइदा, आयत ३२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

इसी सबब से तो हमने बनी इसराईल पर वाजिब कर दिया था कि जो शख्स किसी को न जान के बदले में और न मुल्क में फ़साद फैलाने की सज़ा में (बल्कि नाहक़) क़त्ल कर डालेगा तो गोया उसने सब लोगों को क़त्ल कर डाला और जिसने एक आदमी को जिला दिया तो गोया उसने सब लोगों को जिला लिया और उन (बनी इसराईल) के पास तो हमारे पैग़म्बर (कैसे कैसे) रौशन मौजिज़े लेकर आ चुके हैं (मगर) फिर उसके बाद भी यक़ीनन उसमें से बहुतेरे ज़मीन पर ज्यादतियॉ करते रहे

Azizul-Haqq Al-Umary

इसी कारण हमने बनी इस्राईल पर लिख दिया[1] कि जिसने भी किसी प्राणी की हत्या की, किसी प्राणी का ख़ून करने अथवा धरती में विद्रोह के बिना, तो समझो उसने पूरे मनुष्यों की हत्या[2] कर दी और जिसने जीवित रखा एक प्राणी को, तो वास्तव में, उसने जीवित रखा सभी मनुष्यों को तथा उनके पास हमारे रसूल खुली निशानियाँ लाये, फिर भी उनमें से अधिकांश धरती में विद्रोह करने वाले हैं।