Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-माइदा आयत ११६

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 116

अल-माइदा [५]: ११६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ (المائدة : ٥)

wa-idh
وَإِذْ
And when
और जब
qāla
قَالَ
said
फ़रमाएगा
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
ऐ ईसा इब्ने मरियम
ib'na
ٱبْنَ
son
ऐ ईसा इब्ने मरियम
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
ऐ ईसा इब्ने मरियम
a-anta
ءَأَنتَ
Did you
क्या तूने
qul'ta
قُلْتَ
say
कहा था तूने
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
लोगों से
ittakhidhūnī
ٱتَّخِذُونِى
"Take me
बना लो मुझे
wa-ummiya
وَأُمِّىَ
and my mother
और मेरी माँ को
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
(as) two gods
दो इलाह
min
مِن
from
सिवाय
dūni
دُونِ
besides
सिवाय
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
अल्लाह के
qāla
قَالَ
He said
वो कहेंगे
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
पाक है तू
مَا
Not
नहीं
yakūnu
يَكُونُ
was
है
لِىٓ
for me
मेरे लिए
an
أَنْ
that
कि
aqūla
أَقُولَ
I say
मैं कहूँ (वो बात)
مَا
what
जिसका
laysa
لَيْسَ
not
नहीं है
لِى
I
मुझे
biḥaqqin
بِحَقٍّۚ
(had) right
कोई हक़
in
إِن
If
अगर
kuntu
كُنتُ
I had
था मैं
qul'tuhu
قُلْتُهُۥ
said it
कहता मैं उसको
faqad
فَقَدْ
then surely
तो तहक़ीक़
ʿalim'tahu
عَلِمْتَهُۥۚ
You would have known it
तू जान लेता उसे
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
तू जानता है
مَا
what
जो
فِى
(is) in
मेरे नफ़्स में है
nafsī
نَفْسِى
myself
मेरे नफ़्स में है
walā
وَلَآ
and not
और नहीं
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
मैं जानता
مَا
what
जो
فِى
(is) in
तेरे नफ़्स में है
nafsika
نَفْسِكَۚ
Yourself
तेरे नफ़्स में है
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
बेशक तू
anta
أَنتَ
You
तू ही है
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(are) All-Knower
ख़ूब जानने वाला
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
ग़ैबों का

Transliteration:

Wa iz qaalal laahu yaa 'Eesab na Maryama 'a-anta qulta linnaasit takhizoonee wa ummiya ilaahaini min doonil laahi qaala Subhaanaka maa yakoonu leee anaqoola maa yakkoonu leee an aqoola maa laisa lee bihaqq; in kuntu qultuhoo faqad 'alimtah; ta'lamu maa fee nafsee wa laaa a'almu maa fee nafsik; innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob (QS. al-Māʾidah:116)

English Sahih International:

And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ११६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और याद करो जब अल्लाह कहेगा, 'ऐ मरयम के बेटे ईसा! क्या तुमने लोगों से कहा था कि अल्लाह के अतिरिक्त दो और पूज्य मुझ और मेरी माँ को बना लो?' वह कहेगा, 'महिमावान है तू! मुझसे यह नहीं हो सकता कि मैं यह बात कहूँ, जिसका मुझे कोई हक़ नहीं है। यदि मैंने यह कहा होता तो तुझे मालूम होता। तू जानता है, जो कुछ मेरे मन में है। परन्तु मैं नहीं जानता जो कुछ तेरे मन में है। निश्चय ही, तू छिपी बातों का भली-भाँति जाननेवाला है (अल-माइदा, आयत ११६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (वह वक्त भी याद करो) जब क़यामत में ईसा से ख़ुदा फरमाएग कि (क्यों) ऐ मरियम के बेटे ईसा क्या तुमने लोगों से ये कह दिया था कि ख़ुदा को छोड़कर मुझ को और मेरी माँ को ख़ुदा बना लो ईसा अर्ज़ करेगें सुबहान अल्लाह मेरी तो ये मजाल न थी कि मै ऐसी बात मुँह से निकालूं जिसका मुझे कोई हक़ न हो (अच्छा) अगर मैने कहा होगा तो तुझको ज़रुर मालूम ही होगा क्योंकि तू मेरे दिल की (सब बात) जानता है हाँ अलबत्ता मै तेरे जी की बात नहीं जानता (क्योंकि) इसमें तो शक़ ही नहीं कि तू ही ग़ैब की बातें ख़ूब जानता है

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा जब अल्लाह (प्रलय के दिन) कहेगाः हे मर्यम के पुत्र ईसा! क्या तुमने लोगों से कहा था कि अल्लाह को छोड़कर मुझे तथा मेरी माता को पूज्य (आराध्य) बना लो? वह कहेगाः तू पवित्र है, मुझसे ये कैसे हो सकता है कि ऐसी बात कहूँ, जिसका मुझे कोई अधिकार नहीं? यदि मैंने कहा होगा, तो तुझे अवश्य उसका ज्ञान हुआ होगा। तू मेरे मन की बात जानता है और मैं तेरे मन की बात नहीं जानता। वास्तव में, तू ही परोक्ष (ग़ैब) का अति ज्ञानी है।