Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-माइदा आयत १०८

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 108

अल-माइदा [५]: १०८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ (المائدة : ٥)

dhālika
ذَٰلِكَ
That
ये
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) closer
ज़्यादा क़रीब है
an
أَن
that
कि
yatū
يَأْتُوا۟
they will give
वो लाऐं
bil-shahādati
بِٱلشَّهَٰدَةِ
the testimony
गवाही को
ʿalā
عَلَىٰ
in
उसके (असल) रुख़ पर
wajhihā
وَجْهِهَآ
its (true) form
उसके (असल) रुख़ पर
aw
أَوْ
or
या
yakhāfū
يَخَافُوٓا۟
they would fear
वो डरें
an
أَن
that
कि
turadda
تُرَدَّ
will be refuted
रद्द कर दी जाऐंगी
aymānun
أَيْمَٰنٌۢ
their oaths
क़समें (उनकी)
baʿda
بَعْدَ
after
बाद
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۗ
their (others) oaths
उन (वुरसा) की क़समों के
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
और डरो
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह से
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
और सुनो
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
और अल्लाह
لَا
(does) not
नहीं वो हिदायत देता
yahdī
يَهْدِى
guide
नहीं वो हिदायत देता
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
उन लोगों को
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
जो फ़ासिक़ हैं

Transliteration:

Zaalika adnaaa ai yaatoo bishshahaadati 'alaa wajhihaaa aw yakhaafooo an turadda aimaanum ba'da aimaanihim; wattaqul laaha wasma'oo; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen (QS. al-Māʾidah:108)

English Sahih International:

That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen [i.e., obey Him]; and Allah does not guide the defiantly disobedient people. (QS. Al-Ma'idah, Ayah १०८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इसमें इसकी सम्भावना है कि वे ठीक-ठीक गवाही देंगे या डरेंगे कि उनकी क़समों के पश्चात क़समें ली जाएँगी। अल्लाह का डर रखो और सुनो। अल्लाह अवज्ञाकारी लोगों को मार्ग नहीं दिखाता (अल-माइदा, आयत १०८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ये ज्यादा क़रीन क़यास है कि इस तरह पर (आख़ेरत के डर से) ठीक ठीक गवाही दें या (दुनिया की रूसवाई का) अन्देशा हो कि कहीं हमारी क़समें दूसरे फरीक़ की क़समों के बाद रद न कर दी जाएँ मुसलमानों ख़ुदा से डरो और (जी लगा कर) सुन लो और ख़ुदा बदचलन लोगों को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाता

Azizul-Haqq Al-Umary

इस प्रकार अधिक आशा है कि वे सही गवाही देंगे अथवा इस बात से डरेंगे कि उनकी शपथों को दूसरी शपथों के पश्चात् न माना जाये। अल्लाह से डरते रहो, (उसका आदेश) सुनो और अल्लाह उल्लंघनकारियों को सीधी राह नहीं[1] दिखाता।