Skip to content

सूरा अल-माइदा - Page: 7

Al-Ma'idah

(मेज़)

६१

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ ٦١

wa-idhā
وَإِذَا
और जब
jāūkum
جَآءُوكُمْ
वो आते हैं तुम्हारे पास
qālū
قَالُوٓا۟
वो कहते हैं
āmannā
ءَامَنَّا
ईमान लाए हम
waqad
وَقَد
हालाँकि तहक़ीक़
dakhalū
دَّخَلُوا۟
वो दाख़िल हुए थे
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
साथ कुफ़्र के
wahum
وَهُمْ
और वो
qad
قَدْ
यक़ीनन
kharajū
خَرَجُوا۟
वो निकल गए
bihi
بِهِۦۚ
साथ उसी के
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
aʿlamu
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
bimā
بِمَا
उसको जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
वो छुपाते
जब वे (यहूदी) तुम लोगों के पास आते है तो कहते है, 'हम ईमान ले आए।' हालाँकि वे इनकार के साथ आए थे और उसी के साथ चले गए। अल्लाह भली-भाँति जानता है जो कुछ वे छिपाते है ([५] अल-माइदा: 61)
Tafseer (तफ़सीर )
६२

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٦٢

watarā
وَتَرَىٰ
और आप देखेंगे
kathīran
كَثِيرًا
कसीर तादाद को
min'hum
مِّنْهُمْ
उनमें से
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
वो दौड़ धूप करते हैं
فِى
गुनाह में
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
गुनाह में
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
और ज़्यादती में
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
और अपने खाने में
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
हराम को
labi'sa
لَبِئْسَ
अलबत्ता कितना बुरा है
مَا
जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
वो अमल करते
तुम देखते हो कि उनमें से बहुतेरे लोग हक़ मारने, ज़्यादती करने और हरामख़ोरी में बड़ी तेज़ी दिखाते है। निश्चय ही बहुत ही बुरा है, जो वे कर रहे है ([५] अल-माइदा: 62)
Tafseer (तफ़सीर )
६३

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ٦٣

lawlā
لَوْلَا
क्यों नहीं
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
रोकते उन्हें
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
रब्बानी/रब वाले
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
और उलेमा
ʿan
عَن
उनके क़ौल से
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
उनके क़ौल से
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
गुनाह के
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
और उनके खाने से
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
हराम को
labi'sa
لَبِئْسَ
अलबत्ता कितना बुरा है
مَا
जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
वो करते/बनाते
उनके सन्त और धर्मज्ञाता उन्हें गुनाह की बात बकने और हराम खाने से क्यों नहीं रोकते? निश्चय ही बहुत बुरा है जो काम वे कर रहे है ([५] अल-माइदा: 63)
Tafseer (तफ़सीर )
६४

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ ٦٤

waqālati
وَقَالَتِ
और कहा
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
यहूद ने
yadu
يَدُ
हाथ
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह का
maghlūlatun
مَغْلُولَةٌۚ
बँधा हुआ है
ghullat
غُلَّتْ
बाँध दिए गए
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
हाथ उनके
waluʿinū
وَلُعِنُوا۟
और वो लानत किए गए
bimā
بِمَا
बवजह उसके जो
qālū
قَالُواۘ
उन्होंने कहा
bal
بَلْ
बल्कि
yadāhu
يَدَاهُ
उसके दोनों हाथ
mabsūṭatāni
مَبْسُوطَتَانِ
दोनों खुले हुए हैं
yunfiqu
يُنفِقُ
वो ख़र्च करता है
kayfa
كَيْفَ
जिस तरह
yashāu
يَشَآءُۚ
वो चाहता है
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
और अलबत्ता वो ज़रूर ज़्यादा कर देगा
kathīran
كَثِيرًا
कसीर तादाद को
min'hum
مِّنْهُم
उनमें से
مَّآ
जो कुछ
unzila
أُنزِلَ
नाज़िल किया गया
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
min
مِن
आपके रब की तरफ़ से
rabbika
رَّبِّكَ
आपके रब की तरफ़ से
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
सरकशी में
wakuf'ran
وَكُفْرًاۚ
और कुफ़्र में
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
और डाल दी हमने
baynahumu
بَيْنَهُمُ
दर्मियान उनके
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
अदावत
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
और बुग़्ज़
ilā
إِلَىٰ
क़यामत के दिन तक
yawmi
يَوْمِ
क़यामत के दिन तक
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
क़यामत के दिन तक
kullamā
كُلَّمَآ
जब कभी
awqadū
أَوْقَدُوا۟
उन्होंने भड़काई
nāran
نَارًا
आग
lil'ḥarbi
لِّلْحَرْبِ
जंग के लिए
aṭfa-ahā
أَطْفَأَهَا
बुझा दिया उसे
l-lahu
ٱللَّهُۚ
अल्लाह ने
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
और वो दौड़ धूप करते हैं
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
fasādan
فَسَادًاۚ
फ़साद की
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
لَا
नहीं वो पसंद करता
yuḥibbu
يُحِبُّ
नहीं वो पसंद करता
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
फ़साद करने वालों को
और यहूदी कहते है, 'अल्लाह का हाथ बँध गया है।' उन्हीं के हाथ-बँधे है, और फिटकार है उनपर, उस बकबास के कारण जो वे करते है, बल्कि उसके दोनो हाथ तो खुले हुए है। वह जिस तरह चाहता है, ख़र्च करता है। जो कुछ तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर उतारा गया है, उससे अवश्य ही उनके अधिकतर लोगों की सरकशी और इनकार ही में अभिवृद्धि होगी। और हमने उनके बीच क़ियामत तक के लिए शत्रुता और द्वेष डाल दिया है। वे जब भी युद्ध की आग भड़काते है, अल्लाह उसे बुझा देता है। वे धरती में बिगाड़ फैलाने के लिए प्रयास कर रहे है, हालाँकि अल्लाह बिगाड़ फैलानेवालों को पसन्द नहीं करता ([५] अल-माइदा: 64)
Tafseer (तफ़सीर )
६५

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ٦٥

walaw
وَلَوْ
और अगर
anna
أَنَّ
बेशक
ahla
أَهْلَ
अहले किताब
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
अहले किताब
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाते
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
और तक़वा करते
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
अलबत्ता दूर कर देते हम
ʿanhum
عَنْهُمْ
उनसे
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
बुराईयाँ उनकी
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
और अलबत्ता हम दाख़िल करते उन्हें
jannāti
جَنَّٰتِ
बाग़ों में
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
नेअमतों वाले
और यदि किताबवाले ईमान लाते और (अल्लाह का) डर रखते तो हम उनकी बुराइयाँ उनसे दूर कर देते और उन्हें नेमत भरी जन्नतों में दाख़िल कर देते ([५] अल-माइदा: 65)
Tafseer (तफ़सीर )
६६

وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ٦٦

walaw
وَلَوْ
और अगर
annahum
أَنَّهُمْ
बेशक वो
aqāmū
أَقَامُوا۟
क़ायम करते
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
तौरात को
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
और इन्जील को
wamā
وَمَآ
और जो
unzila
أُنزِلَ
नाज़िल किया गया
ilayhim
إِلَيْهِم
तरफ़ उनके
min
مِّن
उनके रब की तरफ़ से
rabbihim
رَّبِّهِمْ
उनके रब की तरफ़ से
la-akalū
لَأَكَلُوا۟
अलबत्ता वो खाते
min
مِن
अपने ऊपर से
fawqihim
فَوْقِهِمْ
अपने ऊपर से
wamin
وَمِن
और नीचे से
taḥti
تَحْتِ
और नीचे से
arjulihim
أَرْجُلِهِمۚ
अपने पाँव के
min'hum
مِّنْهُمْ
उनमें से
ummatun
أُمَّةٌ
एक गिरोह
muq'taṣidatun
مُّقْتَصِدَةٌۖ
मयाना रु है
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
और बहुत से
min'hum
مِّنْهُمْ
उनमें से
sāa
سَآءَ
बहुत बुरा है
مَا
जो
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
वो अमल करते हैं
और यदि वे तौरात और इनजील को और जो कुछ उनके रब की ओर से उनकी ओर उतारा गया है, उसे क़ायम रखते, तो उन्हें अपने ऊपर से भी खाने को मिलता और अपने पाँव के नीचे से भी। उनमें से एक गिरोह सीधे मार्ग पर चलनेवाला भी है, किन्तु उनमें से अधिकतर ऐसे है कि जो भी करते है बुरा होता है ([५] अल-माइदा: 66)
Tafseer (तफ़सीर )
६७

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ بَلِّغْ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗوَاِنْ لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسٰلَتَهٗ ۗوَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ٦٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
रसूल
balligh
بَلِّغْ
पहुँचा दीजिए
مَآ
जो
unzila
أُنزِلَ
नाज़िल किया गया
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
min
مِن
आपके रब की तरफ़ से
rabbika
رَّبِّكَۖ
आपके रब की तरफ़ से
wa-in
وَإِن
और अगर
lam
لَّمْ
ना
tafʿal
تَفْعَلْ
आपने किया (ऐसा)
famā
فَمَا
तो नहीं
ballaghta
بَلَّغْتَ
पहुँचाया आपने
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۚ
पैग़ाम उसका
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
yaʿṣimuka
يَعْصِمُكَ
वो बचाएगा आपको
mina
مِنَ
लोगों से
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
लोगों से
inna
إِنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
لَا
नहीं हिदायत देता
yahdī
يَهْدِى
नहीं हिदायत देता
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
उस क़ौम को
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
जो काफ़िर है
ऐ रसूल! तुम्हारे रब की ओर से तुम पर जो कुछ उतारा गया है, उसे पहुँचा दो। यदि ऐसा न किया तो तुमने उसका सन्देश नहीं पहुँचाया। अल्लाह तुम्हें लोगों (की बुराइयों) से बचाएगा। निश्चय ही अल्लाह इनकार करनेवाले लोगों को मार्ग नहीं दिखाता ([५] अल-माइदा: 67)
Tafseer (तफ़सीर )
६८

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ٦٨

qul
قُلْ
कह दीजिए
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
ऐ अहले किताब
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
ऐ अहले किताब
lastum
لَسْتُمْ
नहीं हो तुम
ʿalā
عَلَىٰ
किसी चीज़ पर
shayin
شَىْءٍ
किसी चीज़ पर
ḥattā
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
tuqīmū
تُقِيمُوا۟
तुम क़ायम करो
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
तौरात को
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
और इन्जील को
wamā
وَمَآ
और जो
unzila
أُنزِلَ
नाज़िल किया गया
ilaykum
إِلَيْكُم
तरफ़ तुम्हारे
min
مِّن
तुम्हारे रब की तरफ़ से
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
तुम्हारे रब की तरफ़ से
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
और अलबत्ता वो ज़रूर ज़्यादा कर देगा
kathīran
كَثِيرًا
कसीर तादाद को
min'hum
مِّنْهُم
उनमें से
مَّآ
जो कुछ
unzila
أُنزِلَ
नाज़िल किया गया
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
min
مِن
आपके रब की तरफ़ से
rabbika
رَّبِّكَ
आपके रब की तरफ़ से
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
सरकशी में
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
और कुफ़्र में
falā
فَلَا
पस ना
tasa
تَأْسَ
आप अफ़सोस कीजिए
ʿalā
عَلَى
इस क़ौम पर
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
इस क़ौम पर
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
जो काफ़िर है
कह दो, ॅ'ऐ किताबवालो! तुम किसी भी चीज़ पर नहीं हो, जब तक कि तौरात और इनजील को और जो कुछ तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर अवतरित हुआ है, उसे क़ायम न रखो।' किन्तु (ऐ नबी!) तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर जो कुछ अवतरित हुआ है, वह अवश्य ही उनमें से बहुतों की सरकशी और इनकार में अभिवृद्धि करनेवाला है। अतः तुम इनकार करनेवाले लोगों की दशा पर दुखी न होना ([५] अल-माइदा: 68)
Tafseer (तफ़सीर )
६९

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـُٔوْنَ وَالنَّصٰرٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٦٩

inna
إِنَّ
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और जो
hādū
هَادُوا۟
यहूदी बन गए
wal-ṣābiūna
وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
और जो साबी हैं
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
और जो नसारा हैं
man
مَنْ
जो कोई
āmana
ءَامَنَ
ईमान लाया
bil-lahi
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
और आख़िरी दिन पर
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
और आख़िरी दिन पर
waʿamila
وَعَمِلَ
और उसने अमल किए
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
नेक
falā
فَلَا
तो ना
khawfun
خَوْفٌ
कोई खौफ़ होगा
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उन पर
walā
وَلَا
और ना
hum
هُمْ
वो
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
वो ग़मगीन होंगे
निस्संदेह वे लोग जो ईमान लाए है और जो यहूदी हुए है और साबई और ईसाई, उनमें से जो कोई भी अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान लाए और अच्छा कर्म करे तो ऐसे लोगों को न तो कोई डर होगा और न वे शोकाकुल होंगे ([५] अल-माइदा: 69)
Tafseer (तफ़सीर )
७०

لَقَدْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ رُسُلًا ۗ كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ ٧٠

laqad
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
akhadhnā
أَخَذْنَا
लिया हमने
mīthāqa
مِيثَٰقَ
पुख़्ता अहद
banī
بَنِىٓ
बनी इस्राईल से
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल से
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَآ
और भेजे हमने
ilayhim
إِلَيْهِمْ
तरफ़ उनके
rusulan
رُسُلًاۖ
कई रसूल
kullamā
كُلَّمَا
जब कभी
jāahum
جَآءَهُمْ
आया उनके पास
rasūlun
رَسُولٌۢ
कोई रसूल
bimā
بِمَا
साथ उसके जो
لَا
नहीं चाहते थे
tahwā
تَهْوَىٰٓ
नहीं चाहते थे
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
नफ़्स उनके
farīqan
فَرِيقًا
एक गिरोह को
kadhabū
كَذَّبُوا۟
उन्होंने झुठलाया
wafarīqan
وَفَرِيقًا
और एक गिरोह को
yaqtulūna
يَقْتُلُونَ
वो क़त्ल करते थे
हमने इसराईल की सन्तान से दृढ़ वचन लिया और उनकी ओर रसूल भेजे। उनके पास जब भी कोई रसूल वह कुछ लेकर आया जो उन्हें पसन्द न था, तो कितनों को तो उन्होंने झुठलाया और कितनों की हत्या करने लगे ([५] अल-माइदा: 70)
Tafseer (तफ़सीर )