فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ ٣١
- fabaʿatha
- فَبَعَثَ
- फिर भेजा
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- ghurāban
- غُرَابًا
- एक कौआ
- yabḥathu
- يَبْحَثُ
- वो खोदता था
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- liyuriyahu
- لِيُرِيَهُۥ
- ताकि वो दिखाए उसे
- kayfa
- كَيْفَ
- किस तरह
- yuwārī
- يُوَٰرِى
- वो छुपाए
- sawata
- سَوْءَةَ
- लाश
- akhīhi
- أَخِيهِۚ
- अपने भाई की
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- yāwaylatā
- يَٰوَيْلَتَىٰٓ
- हाय अफ़सोस मुझ पर
- aʿajaztu
- أَعَجَزْتُ
- क्या आजिज़ हुआ मैं
- an
- أَنْ
- इससे (भी) कि
- akūna
- أَكُونَ
- मैं हो जाऊँ
- mith'la
- مِثْلَ
- मानिन्द
- hādhā
- هَٰذَا
- इस
- l-ghurābi
- ٱلْغُرَابِ
- कौए के
- fa-uwāriya
- فَأُوَٰرِىَ
- कि मैं छुपाऊँ
- sawata
- سَوْءَةَ
- लाश
- akhī
- أَخِىۖ
- अपने भाई की
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- तो वो हो गया
- mina
- مِنَ
- नादिम होने वालों में से
- l-nādimīna
- ٱلنَّٰدِمِينَ
- नादिम होने वालों में से
तब अल्लाह ने एक कौआ भेजा जो भूमि कुरेदने लगा, ताकि उसे दिखा दे कि वह अपने भाई के शव को कैसे छिपाए। कहने लगा, 'अफ़सोस मुझ पर! क्या मैं इस कौए जैसा भी न हो सका कि अपने भाई का शव छिपा देता?' फिर वह लज्जित हुआ ([५] अल-माइदा: 31)Tafseer (तफ़सीर )
مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ ٣٢
- min
- مِنْ
- बवजह
- ajli
- أَجْلِ
- बवजह
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- उसके
- katabnā
- كَتَبْنَا
- लिख दिया हमने
- ʿalā
- عَلَىٰ
- बनी इस्राईल पर
- banī
- بَنِىٓ
- बनी इस्राईल पर
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- बनी इस्राईल पर
- annahu
- أَنَّهُۥ
- कि बेशक वो
- man
- مَن
- जिसने
- qatala
- قَتَلَ
- क़त्ल किया
- nafsan
- نَفْسًۢا
- किसी जान को
- bighayri
- بِغَيْرِ
- बग़ैर
- nafsin
- نَفْسٍ
- किसी जान के
- aw
- أَوْ
- या
- fasādin
- فَسَادٍ
- फ़साद करने के
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- faka-annamā
- فَكَأَنَّمَا
- तो गोया कि
- qatala
- قَتَلَ
- उसने क़त्ल कर दिया
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- लोगों को
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- सबके-सबको
- waman
- وَمَنْ
- और जिसने
- aḥyāhā
- أَحْيَاهَا
- ज़िन्दगी बचाई उसकी
- faka-annamā
- فَكَأَنَّمَآ
- तो गोया कि
- aḥyā
- أَحْيَا
- उसने ज़िन्दा किया
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- लोगों को
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- सबके-सबको
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- आए उनके पास
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- रसूल हमारे
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- साथ वाज़ेह निशानियों के
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- kathīran
- كَثِيرًا
- बहुत से
- min'hum
- مِّنْهُم
- उनमें से
- baʿda
- بَعْدَ
- बाद
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- उसके
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- lamus'rifūna
- لَمُسْرِفُونَ
- अलबत्ता ज़्यादती करने वाले हैं
इसी कारण हमने इसराईल का सन्तान के लिए लिख दिया था कि जिसने किसी व्यक्ति को किसी के ख़ून का बदला लेने या धरती में फ़साद फैलाने के अतिरिक्त किसी और कारण से मार डाला तो मानो उसने सारे ही इनसानों की हत्या कर डाली। और जिसने उसे जीवन प्रदान किया, उसने मानो सारे इनसानों को जीवन दान किया। उसने पास हमारे रसूल स्पष्टि प्रमाण ला चुके हैं, फिर भी उनमें बहुत-से लोग धरती में ज़्यादतियाँ करनेवाले ही हैं ([५] अल-माइदा: 32)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٣٣
- innamā
- إِنَّمَا
- बेशक
- jazāu
- جَزَٰٓؤُا۟
- बदला
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उनका जो
- yuḥāribūna
- يُحَارِبُونَ
- जंग करते हैं
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह से
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- और उसके रसूल से
- wayasʿawna
- وَيَسْعَوْنَ
- और वो दौड़ धूप करते हैं
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- fasādan
- فَسَادًا
- फ़साद के लिए
- an
- أَن
- ये कि
- yuqattalū
- يُقَتَّلُوٓا۟
- वो क़त्ल कर दिए जाऐं
- aw
- أَوْ
- या
- yuṣallabū
- يُصَلَّبُوٓا۟
- वो सूली चढ़ा दिए जाऐं
- aw
- أَوْ
- या काट दिए जाऐं
- tuqaṭṭaʿa
- تُقَطَّعَ
- या काट दिए जाऐं
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- हाथ उनके
- wa-arjuluhum
- وَأَرْجُلُهُم
- और पाँव उनके
- min
- مِّنْ
- मुख़ालिफ़ सिम्त से
- khilāfin
- خِلَٰفٍ
- मुख़ालिफ़ सिम्त से
- aw
- أَوْ
- या वो निकाल दिए जाऐं
- yunfaw
- يُنفَوْا۟
- या वो निकाल दिए जाऐं
- mina
- مِنَ
- उस ज़मीन से
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- उस ज़मीन से
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- ये
- lahum
- لَهُمْ
- उनके लिए
- khiz'yun
- خِزْىٌ
- रुस्वाई है
- fī
- فِى
- दुनिया में
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- दुनिया में
- walahum
- وَلَهُمْ
- और उनके लिए
- fī
- فِى
- आख़िरत में
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- आख़िरत में
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब है
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- बहुत बड़ा
जो लोग अल्लाह और उसके रसूल से लड़ते है और धरती के लिए बिगाड़ पैदा करने के लिए दौड़-धूप करते है, उनका बदला तो बस यही है कि बुरी तरह से क़त्ल किए जाए या सूली पर चढ़ाए जाएँ या उनके हाथ-पाँव विपरीत दिशाओं में काट डाले जाएँ या उन्हें देश से निष्कासित कर दिया जाए। यह अपमान और तिरस्कार उनके लिए दुनिया में है और आख़िरत में उनके लिए बड़ी यातना है ([५] अल-माइदा: 33)Tafseer (तफ़सीर )
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٣٤
- illā
- إِلَّا
- सिवाय
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उन लोगों के जो
- tābū
- تَابُوا۟
- तौबा करें
- min
- مِن
- इससे क़ब्ल
- qabli
- قَبْلِ
- इससे क़ब्ल
- an
- أَن
- कि
- taqdirū
- تَقْدِرُوا۟
- तुम क़ादिर हो जाओ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- उन पर
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- तो जान लो
- anna
- أَنَّ
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- बहुत बख़्शने वाला है
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- निहायत रहम करने वाला है
किन्तु जो लोग, इससे पहले कि तुम्हें उनपर अधिकार प्राप्त हो, पलट आएँ (अर्थात तौबा कर लें) तो ऐसी दशा में तुम्हें मालूम होना चाहिए कि अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है ([५] अल-माइदा: 34)Tafseer (तफ़सीर )
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٣٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ऐ लोगो जो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- ऐ लोगो जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए हो
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- डरो
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह से
- wa-ib'taghū
- وَٱبْتَغُوٓا۟
- और तलाश करो
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- तरफ़ उसके
- l-wasīlata
- ٱلْوَسِيلَةَ
- वसीला/ज़रिया
- wajāhidū
- وَجَٰهِدُوا۟
- और जिहाद करो
- fī
- فِى
- उसके रास्ते में
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦ
- उसके रास्ते में
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- ताकि तुम
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- तुम फ़लाह पा जाओ
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह का डर रखो और उसका सामीप्य प्राप्त करो और उसके मार्ग में जी-तोड़ संघर्ष करो, ताकि तुम्हें सफलता प्राप्त हो ([५] अल-माइदा: 35)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٣٦
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- कुफ़्र किया
- law
- لَوْ
- अगर
- anna
- أَنَّ
- बेशक
- lahum
- لَهُم
- उनके लिए हो
- mā
- مَّا
- जो कुछ
- fī
- فِى
- ज़मीन में है
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में है
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- सारे का सारा
- wamith'lahu
- وَمِثْلَهُۥ
- और मानिन्द उसी के
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- साथ उसके
- liyaftadū
- لِيَفْتَدُوا۟
- ताकि वो फ़िदया दें
- bihi
- بِهِۦ
- साथ उसके
- min
- مِنْ
- अज़ाब से (बचने के लिए)
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- अज़ाब से (बचने के लिए)
- yawmi
- يَوْمِ
- दिन
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- क़यामत के
- mā
- مَا
- ना
- tuqubbila
- تُقُبِّلَ
- वो क़ुबूल किया जाएगा
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- उनसे
- walahum
- وَلَهُمْ
- और उनके लिए
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब है
- alīmun
- أَلِيمٌ
- दर्दनाक
जिन लोगों ने इनकार किया यदि उनके पास वह सब कुछ हो जो सारी धरती में है और उतना ही उसके साथ भी हो कि वह उसे देकर क़ियामत के दिन की यातना से बच जाएँ; तब भी उनकी ओर से यह सब दी जानेवाली वस्तुएँ स्वीकार न की जाएँगी। उनके लिए दुखद यातना ही है ([५] अल-माइदा: 36)Tafseer (तफ़सीर )
يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ٣٧
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- वो चाहेंगे
- an
- أَن
- कि
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- वो निकल जाऐं
- mina
- مِنَ
- आग से
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- आग से
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- hum
- هُم
- वो
- bikhārijīna
- بِخَٰرِجِينَ
- निकलने वाले
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- उससे
- walahum
- وَلَهُمْ
- और उनके लिए
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब है
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- क़ायम रहने वाला
वे चाहेंगे कि आग (जहन्नम) से निकल जाएँ, परन्तु वे उससे न निकल सकेंगे। उनके लिए चिरस्थायी यातना है ([५] अल-माइदा: 37)Tafseer (तफ़सीर )
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوْٓا اَيْدِيَهُمَا جَزَاۤءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٣٨
- wal-sāriqu
- وَٱلسَّارِقُ
- और चोर मर्द
- wal-sāriqatu
- وَٱلسَّارِقَةُ
- और चोर औरत
- fa-iq'ṭaʿū
- فَٱقْطَعُوٓا۟
- पस काट दो
- aydiyahumā
- أَيْدِيَهُمَا
- हाथ उन दोनों के
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- बदला है
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- kasabā
- كَسَبَا
- उन दोनों ने कमाया
- nakālan
- نَكَٰلًا
- इबरतनाक सज़ा है
- mina
- مِّنَ
- अल्लाह की तरफ़ से
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- अल्लाह की तरफ़ से
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- और अल्लाह
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- बहुत ज़बरदस्त है
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- ख़ूब हिकमत वाला है
और चोर चाहे स्त्री हो या पुरुष दोनों के हाथ काट दो। यह उनकी कमाई का बदला है और अल्लाह की ओर से शिक्षाप्रद दंड। अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है ([५] अल-माइदा: 38)Tafseer (तफ़सीर )
فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٣٩
- faman
- فَمَن
- तो जो कोई
- tāba
- تَابَ
- तौबा कर ले
- min
- مِنۢ
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- बाद
- ẓul'mihi
- ظُلْمِهِۦ
- अपने ज़ुल्म के
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- और वो इस्लाह कर ले
- fa-inna
- فَإِنَّ
- तो बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- yatūbu
- يَتُوبُ
- वो मेहरबान होगा
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۗ
- उस पर
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- बहुत बख़्शने वाला है
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- निहायत रहम करने वाला है
फिर जो व्यक्ति अत्याचार करने के बाद पलट आए और अपने को सुधार ले, तो निश्चय ही वह अल्लाह की कृपा का पात्र होगा। निस्संदेह, अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है ([५] अल-माइदा: 39)Tafseer (तफ़सीर )
اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤٠
- alam
- أَلَمْ
- क्या नहीं
- taʿlam
- تَعْلَمْ
- आपने जाना
- anna
- أَنَّ
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- lahu
- لَهُۥ
- उसी के लिए है
- mul'ku
- مُلْكُ
- बादशाहत
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- आसमानों
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- और ज़मीन की
- yuʿadhibu
- يُعَذِّبُ
- वो अज़ाब देता है
- man
- مَن
- जिसे
- yashāu
- يَشَآءُ
- वो चाहता है
- wayaghfiru
- وَيَغْفِرُ
- और वो बख़्श देता है
- liman
- لِمَن
- जिसे
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- वो चाहता है
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- और अल्लाह
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ऊपर
- kulli
- كُلِّ
- हर
- shayin
- شَىْءٍ
- चीज़ के
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- ख़ूब क़ुदरत रखने वाला है
क्या तुम नहीं जानते कि अल्लाह ही आकाशों और धरती के राज्य का अधिकारी है? वह जिसे चाहे यातना दे और जिसे चाहे क्षमा कर दे। अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है ([५] अल-माइदा: 40)Tafseer (तफ़सीर )