Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-फतह आयत २५

Qur'an Surah Al-Fath Verse 25

अल-फतह [४८]: २५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا (الفتح : ٤٨)

humu
هُمُ
They
वो ही हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
कुफ़्र किया
waṣaddūkum
وَصَدُّوكُمْ
and hindered you
और उन्होंने रोका तुम्हें
ʿani
عَنِ
from
मस्जिदे हराम से
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
मस्जिदे हराम से
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
मस्जिदे हराम से
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
while the offering
और क़ुर्बानी के जानवरों को
maʿkūfan
مَعْكُوفًا
(was) prevented
जो रोके हुए थे
an
أَن
from
कि
yablugha
يَبْلُغَ
reaching
वो पहुँचें
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
its place (of sacrifice)
अपनी हलाल गाह को
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
और अगर ना होते
rijālun
رِجَالٌ
(for) men
कुछ मर्द
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
believing
मोमिन
wanisāon
وَنِسَآءٌ
and women
और औरतें
mu'minātun
مُّؤْمِنَٰتٌ
believing
मोमिन
lam
لَّمْ
not
नहीं
taʿlamūhum
تَعْلَمُوهُمْ
you knew them
तुम जानते उन्हें
an
أَن
that
कि
taṭaūhum
تَطَـُٔوهُمْ
you may trample them
तुम पामाल कर दोगे उन्हें
fatuṣībakum
فَتُصِيبَكُم
and would befall you
फिर पहुँचती तुम्हें
min'hum
مِّنْهُم
from them
उन(की वजह) से
maʿarratun
مَّعَرَّةٌۢ
any harm
कोई तक्लीफ़
bighayri
بِغَيْرِ
without
बग़ैर
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
इल्म के
liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
That Allah may admit
ताकि दाख़िल करे
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may admit
अल्लाह
فِى
to
अपनी रहमत में
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦ
His Mercy
अपनी रहमत में
man
مَن
whom
जिसे
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
वो चाहे
law
لَوْ
If
अगर
tazayyalū
تَزَيَّلُوا۟
they had been apart
वो अलग हो गए होते
laʿadhabnā
لَعَذَّبْنَا
surely, We would have punished
अलबत्ता अज़ाब देते हम
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन लोगों को जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
कुफ़्र किया
min'hum
مِنْهُمْ
among them
उनमें से
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
अज़ाब
alīman
أَلِيمًا
painful
दर्दनाक

Transliteration:

Humul lazeena kafaroo wa saddookum 'anil-Masjidil-Haraami walhadya ma'koofan any yablugha mahillah; wa law laa rijaalum mu'minoona wa nisaaa'um mu'minaatul lam ta'lamoohum an tata'oohum fatuseebakum minhum ma'arratum bighairi 'ilmin liyud khilal laahu fee rahmatihee many yashaaa'; law tazayyaloo la'azzabnal lazeena kafaroo minhum 'azaaban aleema (QS. al-Fatḥ:25)

English Sahih International:

They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know – that you might trample [i.e., kill] them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge – [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment (QS. Al-Fath, Ayah २५)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ये वही लोग तो है जिन्होंने इनकार किया और तुम्हें मस्जिदे हराम (काबा) से रोक दिया और क़ुरबानी के बँधे हुए जानवरों को भी इससे रोके रखा कि वे अपने ठिकाने पर पहुँचे। यदि यह ख़याल न होता कि बहुत-से मोमिन पुरुष और मोमिन स्त्रियाँ (मक्का में) मौजूद है, जिन्हें तुम नहीं जानते, उन्हें कुचल दोगे, फिर उनके सिलसिले में अनजाने तुमपर इल्ज़ाम आएगा (तो युद्ध की अनुमति दे दी जाती, अनुमति इसलिए नहीं दी गई) ताकि अल्लाह जिसे चाहे अपनी दयालुता में दाख़िल कर ले। यदि वे ईमानवाले अलग हो गए होते तो उनमें से जिन लोगों ने इनकार किया उनको हम अवश्य दुखद यातना देते (अल-फतह, आयत २५)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ये वही लोग तो हैं जिन्होने कुफ़्र किया और तुमको मस्जिदुल हराम (में जाने) से रोका और क़ुरबानी के जानवरों को भी (न आने दिया) कि वह अपनी (मुक़र्रर) जगह (में) पहुँचने से रूके रहे और अगर कुछ ऐसे ईमानदार मर्द और ईमानदार औरतें न होती जिनसे तुम वाक़िफ न थे कि तुम उनको (लड़ाई में कुफ्फ़ार के साथ) पामाल कर डालते पस तुमको उनकी तरफ से बेख़बरी में नुकसान पहँच जाता (तो उसी वक्त तुमको फतेह हुई मगर ताख़ीर) इसलिए (हुई) कि ख़ुदा जिसे चाहे अपनी रहमत में दाख़िल करे और अगर वह (ईमानदार कुफ्फ़ार से) अलग हो जाते तो उनमें से जो लोग काफ़िर थे हम उन्हें दर्दनाक अज़ाब की ज़रूर सज़ा देते

Azizul-Haqq Al-Umary

ये वे लोग हैं, जिन्होंने कुफ़्र किया और रोक दिया तुम्हें मस्जिदे ह़राम से तथा बलि के पशु को, उनके स्थान तक पुहुँचने से रोक दिया और यदि ये भय न होता कि तुम कुछ मुसलमान पुरुषों तथा कुछ मुसलमान स्त्रियों को, जिन्हें तुम नहीं जानते थे, रौंद दोगे जिससे तुमपर दोष आ जायेगा[1] (तो युध्द से न रोका जाता)। ताकि प्रवेश कराये अल्लाह, जिसे चाहे, अपनी दया में। यदि वे (मुसलमान) अलग होते, तो हम अवश्य यातना देते उन्हें, जो काफ़िर हो गये उनमें से, दुःखदायी यातना।