पवित्र कुरान सूरा अल-फतह आयत १५
Qur'an Surah Al-Fath Verse 15
अल-फतह [४८]: १५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا (الفتح : ٤٨)
- sayaqūlu
- سَيَقُولُ
- Will say
- अनक़रीब कहेंगे
- l-mukhalafūna
- ٱلْمُخَلَّفُونَ
- those who remained behind
- पीछे रहने वाले
- idhā
- إِذَا
- when
- जब
- inṭalaqtum
- ٱنطَلَقْتُمْ
- you set forth
- चलोगे तुम
- ilā
- إِلَىٰ
- towards
- तरफ़ ग़नीमतों के
- maghānima
- مَغَانِمَ
- (the) spoils of war
- तरफ़ ग़नीमतों के
- litakhudhūhā
- لِتَأْخُذُوهَا
- to take it
- ताकि तुम ले सको उन्हें
- dharūnā
- ذَرُونَا
- "Allow us
- छोड़ दो हमें
- nattabiʿ'kum
- نَتَّبِعْكُمْۖ
- (to) follow you"
- हम पीछे चलें तुम्हारे
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- They wish
- वो चाहते है
- an
- أَن
- to
- कि
- yubaddilū
- يُبَدِّلُوا۟
- change
- वो बदल डालें
- kalāma
- كَلَٰمَ
- (the) Words
- कलाम
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- अल्लाह का
- qul
- قُل
- Say
- कह दीजिए
- lan
- لَّن
- "Never
- हरगिज़ नहीं
- tattabiʿūnā
- تَتَّبِعُونَا
- will you follow us
- तुम पीछे आओगे हमारे
- kadhālikum
- كَذَٰلِكُمْ
- Thus
- इसी तरह
- qāla
- قَالَ
- Allah said
- फ़रमाया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah said
- अल्लाह ने
- min
- مِن
- before"
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُۖ
- before"
- इससे पहले
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- Then they will say
- पस ज़रूर वो कहेंगे
- bal
- بَلْ
- "Nay
- बल्कि
- taḥsudūnanā
- تَحْسُدُونَنَاۚ
- you envy us"
- तुम हसद करते हो हम से
- bal
- بَلْ
- Nay
- बल्कि
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- हैं वो
- lā
- لَا
- not
- नहीं वो समझते
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- understanding
- नहीं वो समझते
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- बहुत कम
Transliteration:
Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi'kum yureedoona any yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi'oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona bal tahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela(QS. al-Fatḥ:15)
English Sahih International:
Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little. (QS. Al-Fath, Ayah १५)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
जब तुम ग़नीमतों को प्राप्त करने के लिए उनकी ओर चलोगे तो पीछे रहनेवाले कहेंगे, 'हमें भी अनुमति दी जाए कि हम तुम्हारे साथ चले।' वे चाहते है कि अल्लाह का कथन को बदल दे। कह देना, 'तुम हमारे साथ कदापि नहीं चल सकते। अल्लाह ने पहले ही ऐसा कह दिया है।' इसपर वे कहेंगे, 'नहीं, बल्कि तुम हमसे ईर्ष्या कर रहे हो।' नहीं, बल्कि वे लोग समझते थोड़े ही है (अल-फतह, आयत १५)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(मुसलमानों) अब जो तुम (ख़ैबर की) ग़नीमतों के लेने को जाने लगोगे तो जो लोग (हुदैबिया से) पीछे रह गये थे तुम से कहेंगे कि हमें भी अपने साथ चलने दो ये चाहते हैं कि ख़ुदा के क़ौल को बदल दें तुम (साफ) कह दो कि तुम हरगिज़ हमारे साथ नहीं चलने पाओगे ख़ुदा ने पहले ही से ऐसा फ़रमा दिया है तो ये लोग कहेंगे कि तुम लोग तो हमसे हसद रखते हो (ख़ुदा ऐसा क्या कहेगा) बात ये है कि ये लोग बहुत ही कम समझते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
वो लोग जो पीछे छोड़ दिये गये, कहेंगे, जब तुम चलोगे ग़नीमतों की ओर ताकि उन्हें प्राप्त करो कि हमें (भी) अपने साथ[1] चलने दो। वे चाहते हैं कि बदल दें अल्लाह के आदेश को। आप कह दें कि कदापि हमारे साथ न चल। इसी प्रकार, कहा है अल्लाह ने इससे पहले। फिर वह कहेंगे कि बल्कि तुम द्वेष (जलन) रखते हो, हम से। बल्कि, वे कम ही बात समझते हैं।