Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-फतह आयत १५

Qur'an Surah Al-Fath Verse 15

अल-फतह [४८]: १५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا (الفتح : ٤٨)

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
अनक़रीब कहेंगे
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
पीछे रहने वाले
idhā
إِذَا
when
जब
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
चलोगे तुम
ilā
إِلَىٰ
towards
तरफ़ ग़नीमतों के
maghānima
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
तरफ़ ग़नीमतों के
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
ताकि तुम ले सको उन्हें
dharūnā
ذَرُونَا
"Allow us
छोड़ दो हमें
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
(to) follow you"
हम पीछे चलें तुम्हारे
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
वो चाहते है
an
أَن
to
कि
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
change
वो बदल डालें
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words
कलाम
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
अल्लाह का
qul
قُل
Say
कह दीजिए
lan
لَّن
"Never
हरगिज़ नहीं
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
तुम पीछे आओगे हमारे
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Thus
इसी तरह
qāla
قَالَ
Allah said
फ़रमाया
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah said
अल्लाह ने
min
مِن
before"
इससे पहले
qablu
قَبْلُۖ
before"
इससे पहले
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
पस ज़रूर वो कहेंगे
bal
بَلْ
"Nay
बल्कि
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
you envy us"
तुम हसद करते हो हम से
bal
بَلْ
Nay
बल्कि
kānū
كَانُوا۟
they were
हैं वो
لَا
not
नहीं वो समझते
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understanding
नहीं वो समझते
illā
إِلَّا
except
मगर
qalīlan
قَلِيلًا
a little
बहुत कम

Transliteration:

Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi'kum yureedoona any yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi'oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona bal tahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela (QS. al-Fatḥ:15)

English Sahih International:

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little. (QS. Al-Fath, Ayah १५)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जब तुम ग़नीमतों को प्राप्त करने के लिए उनकी ओर चलोगे तो पीछे रहनेवाले कहेंगे, 'हमें भी अनुमति दी जाए कि हम तुम्हारे साथ चले।' वे चाहते है कि अल्लाह का कथन को बदल दे। कह देना, 'तुम हमारे साथ कदापि नहीं चल सकते। अल्लाह ने पहले ही ऐसा कह दिया है।' इसपर वे कहेंगे, 'नहीं, बल्कि तुम हमसे ईर्ष्या कर रहे हो।' नहीं, बल्कि वे लोग समझते थोड़े ही है (अल-फतह, आयत १५)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(मुसलमानों) अब जो तुम (ख़ैबर की) ग़नीमतों के लेने को जाने लगोगे तो जो लोग (हुदैबिया से) पीछे रह गये थे तुम से कहेंगे कि हमें भी अपने साथ चलने दो ये चाहते हैं कि ख़ुदा के क़ौल को बदल दें तुम (साफ) कह दो कि तुम हरगिज़ हमारे साथ नहीं चलने पाओगे ख़ुदा ने पहले ही से ऐसा फ़रमा दिया है तो ये लोग कहेंगे कि तुम लोग तो हमसे हसद रखते हो (ख़ुदा ऐसा क्या कहेगा) बात ये है कि ये लोग बहुत ही कम समझते हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

वो लोग जो पीछे छोड़ दिये गये, कहेंगे, जब तुम चलोगे ग़नीमतों की ओर ताकि उन्हें प्राप्त करो कि हमें (भी) अपने साथ[1] चलने दो। वे चाहते हैं कि बदल दें अल्लाह के आदेश को। आप कह दें कि कदापि हमारे साथ न चल। इसी प्रकार, कहा है अल्लाह ने इससे पहले। फिर वह कहेंगे कि बल्कि तुम द्वेष (जलन) रखते हो, हम से। बल्कि, वे कम ही बात समझते हैं।