पवित्र कुरान सूरा अल-फतह आयत १२
Qur'an Surah Al-Fath Verse 12
अल-फतह [४८]: १२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا (الفتح : ٤٨)
- bal
- بَلْ
- Nay
- बल्कि
- ẓanantum
- ظَنَنتُمْ
- you thought
- गुमान किया तुमने
- an
- أَن
- that
- कि
- lan
- لَّن
- (would) never
- हरगिज़ नहीं
- yanqaliba
- يَنقَلِبَ
- return
- पलट कर आऐंगे
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- रसूल
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- and the believers
- और मोमिन
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- तरफ़ अपने घर वालों के
- ahlīhim
- أَهْلِيهِمْ
- their families
- तरफ़ अपने घर वालों के
- abadan
- أَبَدًا
- ever
- कभी भी
- wazuyyina
- وَزُيِّنَ
- that was made fair-seeming
- और मुज़य्यन कर दी गई
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that was made fair-seeming
- ये (बात)
- fī
- فِى
- in
- तुम्हारे दिलों में
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْ
- your hearts
- तुम्हारे दिलों में
- waẓanantum
- وَظَنَنتُمْ
- And you assumed
- और गुमान किया तुमने
- ẓanna
- ظَنَّ
- an assumption
- गुमान
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِ
- evil
- बुरा
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- and you became
- और हो तुम
- qawman
- قَوْمًۢا
- a people
- लोग
- būran
- بُورًا
- ruined"
- हलाक होने वाले
Transliteration:
Bal zanantum al lany yanqalibar Rasoolu walmu'minoona ilaaa ahleehim abadanw wa zuyyina zaalika fee quloobikum wa zanantum zannnas saw'i wa kuntum qawmam booraa(QS. al-Fatḥ:12)
English Sahih International:
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined." (QS. Al-Fath, Ayah १२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
'नहीं, बल्कि तुमने यह समझा कि रसूल और ईमानवाले अपने घरवालों की ओर लौटकर कभी न आएँगे और यह तुम्हारे दिलों को अच्छा लगा। तुमने तो बहुत बुरे गुमान किए और तुम्हीं लोग हुए तबाही में पड़नेवाले।' (अल-फतह, आयत १२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(ये फ़क़त तुम्हारे हीले हैं) बात ये है कि तुम ये समझे बैठे थे कि रसूल और मोमिनीन हरगिज़ कभी अपने लड़के वालों में पलट कर आने ही के नहीं (और सब मार डाले जाएँगे) और यही बात तुम्हारे दिलों में भी खप गयी थी और इसी वजह से, तुम तरह तरह की बदगुमानियाँ करने लगे थे और (आख़िरकार) तुम लोग आप बरबाद हुए
Azizul-Haqq Al-Umary
बल्कि, तुमने सोचा था कि कदापि वापस नहीं आयेंगे रसूल और न ईमान वाले, अपने परिजनों की ओर, कभी भी और भली लगी ये बात तुम्हारे दिलों को और तुमने बुरी सोच सोची और थे ही तुम विनाश होने वाले लोग।