سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ١١
- sayaqūlu
- سَيَقُولُ
- अनक़रीब कहेंगे
- laka
- لَكَ
- आपको
- l-mukhalafūna
- ٱلْمُخَلَّفُونَ
- पीछे रहने वाले
- mina
- مِنَ
- देहाती/ बदवियों में से
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- देहाती/ बदवियों में से
- shaghalatnā
- شَغَلَتْنَآ
- कि मश्ग़ूल कर लिया हमें
- amwālunā
- أَمْوَٰلُنَا
- हमारे मालों ने
- wa-ahlūnā
- وَأَهْلُونَا
- और हमारे घर वालों ने
- fa-is'taghfir
- فَٱسْتَغْفِرْ
- पस बख़्शिश माँगिए
- lanā
- لَنَاۚ
- हमारे लिए
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- वो कहते हैं
- bi-alsinatihim
- بِأَلْسِنَتِهِم
- अपनी ज़बानों से
- mā
- مَّا
- जो
- laysa
- لَيْسَ
- नहीं
- fī
- فِى
- उनके दिलों में
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْۚ
- उनके दिलों में
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- faman
- فَمَن
- पस कौन
- yamliku
- يَمْلِكُ
- मालिक होगा
- lakum
- لَكُم
- तुम्हारे लिए
- mina
- مِّنَ
- अल्लाह से
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह से
- shayan
- شَيْـًٔا
- किसी चीज़ क
- in
- إِنْ
- अगर
- arāda
- أَرَادَ
- उसने इरादा किया
- bikum
- بِكُمْ
- तुम्हारे साथ
- ḍarran
- ضَرًّا
- किसी नुक़्सान का
- aw
- أَوْ
- या
- arāda
- أَرَادَ
- उसने इरादा किया
- bikum
- بِكُمْ
- तुम्हारे साथ
- nafʿan
- نَفْعًۢاۚ
- किसी नफ़ा का
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- kāna
- كَانَ
- है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- bimā
- بِمَا
- उससे जो
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- तुम अमल करते हो
- khabīran
- خَبِيرًۢا
- पूरा बाख़बर
जो बद्दू पीछे रह गए थे, वे अब तुमसे कहेगे, 'हमारे माल और हमारे घरवालों ने हमें व्यस्त कर रखा था; तो आप हमारे लिए क्षमा की प्रार्थना कीजिए।' वे अपनी ज़बानों से वे बातें कहते है जो उनके दिलों में नहीं। कहना कि, 'कौन है जो अल्लाह के मुक़ाबले में तुम्हारे किए किसी चीज़ का अधिकार रखता है, यदि वह तुम्हें कोई हानि पहुँचानी चाहे या वह तुम्हें कोई लाभ पहुँचाने का इरादा करे? बल्कि जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उसकी ख़बर रखता है। - ([४८] अल-फतह: 11)Tafseer (तफ़सीर )
بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا ١٢
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- ẓanantum
- ظَنَنتُمْ
- गुमान किया तुमने
- an
- أَن
- कि
- lan
- لَّن
- हरगिज़ नहीं
- yanqaliba
- يَنقَلِبَ
- पलट कर आऐंगे
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- रसूल
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- और मोमिन
- ilā
- إِلَىٰٓ
- तरफ़ अपने घर वालों के
- ahlīhim
- أَهْلِيهِمْ
- तरफ़ अपने घर वालों के
- abadan
- أَبَدًا
- कभी भी
- wazuyyina
- وَزُيِّنَ
- और मुज़य्यन कर दी गई
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- ये (बात)
- fī
- فِى
- तुम्हारे दिलों में
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْ
- तुम्हारे दिलों में
- waẓanantum
- وَظَنَنتُمْ
- और गुमान किया तुमने
- ẓanna
- ظَنَّ
- गुमान
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِ
- बुरा
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- और हो तुम
- qawman
- قَوْمًۢا
- लोग
- būran
- بُورًا
- हलाक होने वाले
'नहीं, बल्कि तुमने यह समझा कि रसूल और ईमानवाले अपने घरवालों की ओर लौटकर कभी न आएँगे और यह तुम्हारे दिलों को अच्छा लगा। तुमने तो बहुत बुरे गुमान किए और तुम्हीं लोग हुए तबाही में पड़नेवाले।' ([४८] अल-फतह: 12)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَنْ لَّمْ يُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ فَاِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَعِيْرًا ١٣
- waman
- وَمَن
- और जो कोई
- lam
- لَّمْ
- ना
- yu'min
- يُؤْمِنۢ
- वो ईमान लाया
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- अल्लाह पर
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- और उसके रसूल पर
- fa-innā
- فَإِنَّآ
- तो बेशक हम
- aʿtadnā
- أَعْتَدْنَا
- तैयार कर रखा है हमने
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- काफ़िरों के लिए
- saʿīran
- سَعِيرًا
- भड़कती हुई आग को
और अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान न लाया, तो हमने भी इनकार करनेवालों के लिए भड़कती आग तैयार कर रखी है ([४८] अल-फतह: 13)Tafseer (तफ़सीर )
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ١٤
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- और अल्लाह ही के लिए है
- mul'ku
- مُلْكُ
- बादशाहत
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- आसमानों
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- और ज़मीन की
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- वो बख़्श देगा
- liman
- لِمَن
- जिसे
- yashāu
- يَشَآءُ
- वो चाहेगा
- wayuʿadhibu
- وَيُعَذِّبُ
- और वो अज़ाब देगा
- man
- مَن
- जिसे
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- वो चाहेगा
- wakāna
- وَكَانَ
- और है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- ghafūran
- غَفُورًا
- बहुत बख़्शने वाला
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- निहायत रहम करने वाला
अल्लाह ही की है आकाशों और धरती की बादशाही। वह जिसे चाहे क्षमा करे और जिसे चाहे यातना दे। और अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है ([४८] अल-फतह: 14)Tafseer (तफ़सीर )
سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا ١٥
- sayaqūlu
- سَيَقُولُ
- अनक़रीब कहेंगे
- l-mukhalafūna
- ٱلْمُخَلَّفُونَ
- पीछे रहने वाले
- idhā
- إِذَا
- जब
- inṭalaqtum
- ٱنطَلَقْتُمْ
- चलोगे तुम
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ ग़नीमतों के
- maghānima
- مَغَانِمَ
- तरफ़ ग़नीमतों के
- litakhudhūhā
- لِتَأْخُذُوهَا
- ताकि तुम ले सको उन्हें
- dharūnā
- ذَرُونَا
- छोड़ दो हमें
- nattabiʿ'kum
- نَتَّبِعْكُمْۖ
- हम पीछे चलें तुम्हारे
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- वो चाहते है
- an
- أَن
- कि
- yubaddilū
- يُبَدِّلُوا۟
- वो बदल डालें
- kalāma
- كَلَٰمَ
- कलाम
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- अल्लाह का
- qul
- قُل
- कह दीजिए
- lan
- لَّن
- हरगिज़ नहीं
- tattabiʿūnā
- تَتَّبِعُونَا
- तुम पीछे आओगे हमारे
- kadhālikum
- كَذَٰلِكُمْ
- इसी तरह
- qāla
- قَالَ
- फ़रमाया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- min
- مِن
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُۖ
- इससे पहले
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- पस ज़रूर वो कहेंगे
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- taḥsudūnanā
- تَحْسُدُونَنَاۚ
- तुम हसद करते हो हम से
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- kānū
- كَانُوا۟
- हैं वो
- lā
- لَا
- नहीं वो समझते
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- नहीं वो समझते
- illā
- إِلَّا
- मगर
- qalīlan
- قَلِيلًا
- बहुत कम
जब तुम ग़नीमतों को प्राप्त करने के लिए उनकी ओर चलोगे तो पीछे रहनेवाले कहेंगे, 'हमें भी अनुमति दी जाए कि हम तुम्हारे साथ चले।' वे चाहते है कि अल्लाह का कथन को बदल दे। कह देना, 'तुम हमारे साथ कदापि नहीं चल सकते। अल्लाह ने पहले ही ऐसा कह दिया है।' इसपर वे कहेंगे, 'नहीं, बल्कि तुम हमसे ईर्ष्या कर रहे हो।' नहीं, बल्कि वे लोग समझते थोड़े ही है ([४८] अल-फतह: 15)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ لِّلْمُخَلَّفِيْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ تُقَاتِلُوْنَهُمْ اَوْ يُسْلِمُوْنَ ۚ فَاِنْ تُطِيْعُوْا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًا ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ١٦
- qul
- قُل
- कह दीजिए
- lil'mukhallafīna
- لِّلْمُخَلَّفِينَ
- पीछे रहने वालों से
- mina
- مِنَ
- देहाती /बदवियों में से
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- देहाती /बदवियों में से
- satud'ʿawna
- سَتُدْعَوْنَ
- अनक़रीब तुम बुलाए जाओगे
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ एक क़ौम के
- qawmin
- قَوْمٍ
- तरफ़ एक क़ौम के
- ulī
- أُو۟لِى
- सख़्त जंगजू/ लड़ने वाली
- basin
- بَأْسٍ
- सख़्त जंगजू/ लड़ने वाली
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- सख़्त जंगजू/ लड़ने वाली
- tuqātilūnahum
- تُقَٰتِلُونَهُمْ
- तुम जंग करोगे उनसे
- aw
- أَوْ
- या
- yus'limūna
- يُسْلِمُونَۖ
- वो मुसलमान हो जाऐंगे
- fa-in
- فَإِن
- फिर अगर
- tuṭīʿū
- تُطِيعُوا۟
- तुम इताअत करोगे
- yu'tikumu
- يُؤْتِكُمُ
- देगा तुम्हें
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- ajran
- أَجْرًا
- अजर
- ḥasanan
- حَسَنًاۖ
- अच्छा
- wa-in
- وَإِن
- और अगर
- tatawallaw
- تَتَوَلَّوْا۟
- तुम मुँह मोड़ गए
- kamā
- كَمَا
- जैसा कि
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُم
- तुमने मुँह मोड़ा था
- min
- مِّن
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُ
- इससे पहले
- yuʿadhib'kum
- يُعَذِّبْكُمْ
- वो अज़ाब देगा तुम्हें
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- अज़ाब
- alīman
- أَلِيمًا
- दर्दनाक
पीछे रह जानेवाले बद्दूओं से कहना, 'शीघ्र ही तुम्हें ऐसे लोगों की ओर बुलाया जाएगा जो बड़े युद्धवीर है कि तुम उनसे लड़ो या वे आज्ञाकारी हो जाएँ। तो यदि तुम आज्ञाकारी हो जाएँ। तो यदि तुम आज्ञापालन करोगे तो अल्लाह तुम्हें अच्छा बदला प्रदान करेगा। किन्तु यदि तुम फिर गए, जैसे पहले फिर गए थे, तो वह तुम्हें दुखद यातना देगा।' ([४८] अल-फतह: 16)Tafseer (तफ़सीर )
لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ١٧
- laysa
- لَّيْسَ
- नहीं है
- ʿalā
- عَلَى
- अंधे पर
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- अंधे पर
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- कोई गुनाह
- walā
- وَلَا
- और ना
- ʿalā
- عَلَى
- लंगड़े पर
- l-aʿraji
- ٱلْأَعْرَجِ
- लंगड़े पर
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- कोई गुनाह
- walā
- وَلَا
- और ना
- ʿalā
- عَلَى
- मरीज़ पर
- l-marīḍi
- ٱلْمَرِيضِ
- मरीज़ पर
- ḥarajun
- حَرَجٌۗ
- कोई गुनाह
- waman
- وَمَن
- और जो कोई
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- इताअत करेगा
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह की
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- और उसके रसूल की
- yud'khil'hu
- يُدْخِلْهُ
- वो दाख़िल करेगा उसे
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- बाग़ात में
- tajrī
- تَجْرِى
- बहती हैं
- min
- مِن
- उनके नीचे से
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- उनके नीचे से
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- नहरें
- waman
- وَمَن
- और जो कोई
- yatawalla
- يَتَوَلَّ
- मुँह फेरेगा
- yuʿadhib'hu
- يُعَذِّبْهُ
- वो अज़ाब देगा उसे
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- अज़ाब
- alīman
- أَلِيمًا
- दर्दनाक
न अन्धे के लिए कोई हरज है, न लँगडे के लिए कोई हरज है और न बीमार के लिए कोई हरज है। जो भी अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करेगा, उसे वह ऐसे बाग़ों में दाख़िल करके, जिनके नीचे नहरे बह रही होगी, किन्तु जो मुँह फेरेगा उसे वह दुखद यातना देगा ([४८] अल-फतह: 17)Tafseer (तफ़सीर )
۞ لَقَدْ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ يُبَايِعُوْنَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ عَلَيْهِمْ وَاَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيْبًاۙ ١٨
- laqad
- لَّقَدْ
- अलबत्ता तहक़ीक़
- raḍiya
- رَضِىَ
- राज़ी हो गया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- ʿani
- عَنِ
- मोमिनों से
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- मोमिनों से
- idh
- إِذْ
- जब
- yubāyiʿūnaka
- يُبَايِعُونَكَ
- वो बैअत कर रहे थे आपसे
- taḥta
- تَحْتَ
- नीचे
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- दरख़्त के
- faʿalima
- فَعَلِمَ
- तो उसने जान लिया
- mā
- مَا
- जो
- fī
- فِى
- उनके दिलों में था
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- उनके दिलों में था
- fa-anzala
- فَأَنزَلَ
- तो उसने उतारी
- l-sakīnata
- ٱلسَّكِينَةَ
- सकीनत /तस्कीन
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- उन पर
- wa-athābahum
- وَأَثَٰبَهُمْ
- और अता की उन्हें
- fatḥan
- فَتْحًا
- फ़तह
- qarīban
- قَرِيبًا
- क़रीबी
निश्चय ही अल्लाह मोमिनों से प्रसन्न हुआ, जब वे वृक्ष के नीचे तुमसे बैअत कर रहे थे। उसने जान लिया जो कुछ उनके दिलों में था। अतः उनपर उसने सकीना (प्रशान्ति) उतारी और बदले में उन्हें मिलनेवाली विजय निश्चित कर दी; ([४८] अल-फतह: 18)Tafseer (तफ़सीर )
وَّمَغَانِمَ كَثِيْرَةً يَّأْخُذُوْنَهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ١٩
- wamaghānima
- وَمَغَانِمَ
- और ग़नीमतें
- kathīratan
- كَثِيرَةً
- बहुत सी
- yakhudhūnahā
- يَأْخُذُونَهَاۗ
- वो हासिल करेंगे जिन्हें
- wakāna
- وَكَانَ
- और है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- बहुत ज़बरदस्त
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- बहुत हिकमत वाला
और बहुत-सी ग़नीमतें भी, जिन्हें वे प्राप्त करेंगे। अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है ([४८] अल-फतह: 19)Tafseer (तफ़सीर )
وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيْرَةً تَأْخُذُوْنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُوْنَ اٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ ٢٠
- waʿadakumu
- وَعَدَكُمُ
- वादा किया तुमसे
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- maghānima
- مَغَانِمَ
- ग़नीमतों का
- kathīratan
- كَثِيرَةً
- बहुत सी
- takhudhūnahā
- تَأْخُذُونَهَا
- तुम हासिल करोगे जिन्हें
- faʿajjala
- فَعَجَّلَ
- तो उसने जल्दी दी
- lakum
- لَكُمْ
- तुम्हें
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- ये
- wakaffa
- وَكَفَّ
- और उसने रोक दिए
- aydiya
- أَيْدِىَ
- हाथ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- लोगों क
- ʿankum
- عَنكُمْ
- तुम से
- walitakūna
- وَلِتَكُونَ
- और ताकि वो हो जाए
- āyatan
- ءَايَةً
- एक निशानी
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- मोमिनों के लिए
- wayahdiyakum
- وَيَهْدِيَكُمْ
- और वो हिदायत दे तुम्हें
- ṣirāṭan
- صِرَٰطًا
- (तरफ़) रास्ते
- mus'taqīman
- مُّسْتَقِيمًا
- सीधे के
अल्लाह ने तुमसे बहुत-सी गंनीमतों का वादा किया हैं, जिन्हें तुम प्राप्त करोगे। यह विजय तो उसने तुम्हें तात्कालिक रूप से निश्चित कर दी। और लोगों के हाथ तुमसे रोक दिए (कि वे तुमपर आक्रमण करने का साहस न कर सकें) और ताकि ईमानवालों के लिए एक निशानी हो। और वह सीधे मार्ग की ओर तुम्हारा मार्गदर्शन करे ([४८] अल-फतह: 20)Tafseer (तफ़सीर )