Skip to content

पवित्र कुरान सूरा मुहम्मद आयत १८

Qur'an Surah Muhammad Verse 18

मुहम्मद [४७]: १८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ (محمد : ٤٧)

fahal
فَهَلْ
Then do
तो नहीं
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
वो इन्तिज़ार करते
illā
إِلَّا
but
मगर
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
क़यामत का
an
أَن
that
कि
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come to them
वो आ जाए उनके पास
baghtatan
بَغْتَةًۖ
suddenly?
अचानक
faqad
فَقَدْ
But indeed
तो तहक़ीक़
jāa
جَآءَ
have come
आ चुकीं
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
its indications
अलामात उसकी
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
तो कहाँ से होगी
lahum
لَهُمْ
to them
उनके लिए
idhā
إِذَا
when
जब
jāathum
جَآءَتْهُمْ
has come to them
आ जाएगी उनके पास
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
नसीहत उनकी

Transliteration:

Fahal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa-annnaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum (QS. Muḥammad:18)

English Sahih International:

Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? (QS. Muhammad, Ayah १८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अब क्या वे लोग बस उस घड़ी की प्रतीक्षा कर रहे है कि वह उनपर अचानक आ जाए? उसके लक्षण तो सामने आ चुके है, जब वह स्वयं भी उनपर आ जाएगी तो फिर उनके लिए होश में आने का अवसर कहाँ शेष रहेगा? (मुहम्मद, आयत १८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो क्या ये लोग बस क़यामत ही के मुनतज़िर हैं कि उन पर एक बारगी आ जाए तो उसकी निशानियाँ आ चुकी हैं तो जिस वक्त क़यामत उन (के सर) पर आ पहुँचेगी फिर उन्हें नसीहत कहाँ मुफीद हो सकती है

Azizul-Haqq Al-Umary

तो क्या वे प्रतीक्षा कर रहे हैं प्रलय ही की कि आ जाये उनके पास सहसा? तो आ चुके हैं उसके लक्षण।[1] फिर कहाँ होगा उनके शिक्षा लेने का समय, जब वह (क़्यामत) आ जायेगी उनके पास?