Skip to content

सूरा मुहम्मद - Page: 2

Muhammad

(मुहम्मद साहब)

११

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ ١١

dhālika
ذَٰلِكَ
ये
bi-anna
بِأَنَّ
बवजह उसके कि
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
mawlā
مَوْلَى
मददगार है
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
wa-anna
وَأَنَّ
और बेशक
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
काफ़िर
لَا
नहीं कोई मददगार
mawlā
مَوْلَىٰ
नहीं कोई मददगार
lahum
لَهُمْ
उनका
यह इसलिए कि जो लोग ईमान लाए उनका संरक्षक अल्लाह है और यह कि इनकार करनेवालों को कोई संरक्षक नहीं ([४७] मुहम्मद: 11)
Tafseer (तफ़सीर )
१२

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَتَمَتَّعُوْنَ وَيَأْكُلُوْنَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ١٢

inna
إِنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
yud'khilu
يُدْخِلُ
वो दाख़िल करेगा
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
jannātin
جَنَّٰتٍ
बाग़ात में
tajrī
تَجْرِى
बहती हैं
min
مِن
उनके नीचे से
taḥtihā
تَحْتِهَا
उनके नीचे से
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
नहरें
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और वो जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
yatamattaʿūna
يَتَمَتَّعُونَ
वो फ़ायदा उठाते हैं
wayakulūna
وَيَأْكُلُونَ
और वो खाते हैं
kamā
كَمَا
जैसा कि
takulu
تَأْكُلُ
खाते है
l-anʿāmu
ٱلْأَنْعَٰمُ
जानवर
wal-nāru
وَٱلنَّارُ
और आग
mathwan
مَثْوًى
ठिकाना है
lahum
لَّهُمْ
उनका
निश्चय ही अल्लाह उन लोगों को जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए ऐसे बागों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, वे कुछ दिनों का सुख भोग रहे है और खा रहे है, जिसे चौपाए खाते है। और आग उनका ठिकाना है ([४७] मुहम्मद: 12)
Tafseer (तफ़सीर )
१३

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ ١٣

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
और कितनी ही
min
مِّن
बस्तियाँ
qaryatin
قَرْيَةٍ
बस्तियाँ
hiya
هِىَ
वो
ashaddu
أَشَدُّ
ज़्यादा शदीद थीं
quwwatan
قُوَّةً
क़ुव्वत में
min
مِّن
आपकी बस्ती से
qaryatika
قَرْيَتِكَ
आपकी बस्ती से
allatī
ٱلَّتِىٓ
वो जिसने
akhrajatka
أَخْرَجَتْكَ
निकाल दिया आपको
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
हलाक किया हमने उन्हें
falā
فَلَا
पस ना था
nāṣira
نَاصِرَ
कोई मदद करने वाला
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
कितनी ही बस्तियाँ थी जो शक्ति में तुम्हारी उस बस्ती से, जिसने तुम्हें निकाल दिया, बढ़-चढ़कर थीं। हमने उन्हे विनष्टम कर दिया! फिर कोई उनका सहायक न हुआ ([४७] मुहम्मद: 13)
Tafseer (तफ़सीर )
१४

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ١٤

afaman
أَفَمَن
क्या भला जो
kāna
كَانَ
हो
ʿalā
عَلَىٰ
ऊपर एक वाज़ेह दलील के
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
ऊपर एक वाज़ेह दलील के
min
مِّن
अपने रब की तरफ़ से
rabbihi
رَّبِّهِۦ
अपने रब की तरफ़ से
kaman
كَمَن
मानिन्द उसके हो सकता है जो
zuyyina
زُيِّنَ
मुज़य्यन कर दिए गए हों
lahu
لَهُۥ
उसके लिए
sūu
سُوٓءُ
बुरे
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
अमल उसके
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
और उन्होंने पैरवी की
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
अपनी ख़्वाहिशात की
तो क्या जो व्यक्ति अपने रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर हो वह उन लोगों जैसा हो सकता है, जिन्हें उनका बुरा कर्म ही सुहाना लगता हो और वे अपनी इच्छाओं के पीछे ही चलने लग गए हो? ([४७] मुहम्मद: 14)
Tafseer (तफ़सीर )
१५

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ ١٥

mathalu
مَّثَلُ
मिसाल
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
उस जन्नत की
allatī
ٱلَّتِى
वो जो
wuʿida
وُعِدَ
वादा दिए गए
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
मुत्तक़ी लोग
fīhā
فِيهَآ
उसमें
anhārun
أَنْهَٰرٌ
नहरें है
min
مِّن
पानी की
māin
مَّآءٍ
पानी की
ghayri
غَيْرِ
ना
āsinin
ءَاسِنٍ
बदलने वाले
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
और नहरें हैं
min
مِّن
दूध की
labanin
لَّبَنٍ
दूध की
lam
لَّمْ
ना
yataghayyar
يَتَغَيَّرْ
तब्दील होगा
ṭaʿmuhu
طَعْمُهُۥ
मज़ा जिसका
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
और नहरें हैं
min
مِّنْ
शराब की
khamrin
خَمْرٍ
शराब की
ladhatin
لَّذَّةٍ
बाइसे लज़्ज़त हैं
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
पीने वालों के लिए
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
और नहरें हैं
min
مِّنْ
शहद की
ʿasalin
عَسَلٍ
शहद की
muṣaffan
مُّصَفًّىۖ
ख़ूब साफ़ किया हुआ
walahum
وَلَهُمْ
और उनके लिए हैं
fīhā
فِيهَا
उसमें
min
مِن
हर क़िस्म के
kulli
كُلِّ
हर क़िस्म के
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
फल
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
और बख़्शिश
min
مِّن
उनके रब की तरफ़ से
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
उनके रब की तरफ़ से
kaman
كَمَنْ
मानिन्द उसके हो सकता है जो
huwa
هُوَ
वो
khālidun
خَٰلِدٌ
हमेशा रहने वाला है
فِى
आग में
l-nāri
ٱلنَّارِ
आग में
wasuqū
وَسُقُوا۟
और वो पिलाए जाऐंगे
māan
مَآءً
पानी
ḥamīman
حَمِيمًا
खौलता हुआ
faqaṭṭaʿa
فَقَطَّعَ
तो वो काट देगा
amʿāahum
أَمْعَآءَهُمْ
आँतें उनकी
उस जन्नत की शान, जिसका वादा डर रखनेवालों से किया गया है, यह है कि ऐसे पानी की नहरें होगी जो प्रदूषित नहीं होता। और ऐसे दूध की नहरें होंगी जिसके स्वाद में तनिक भी अन्तर न आया होगा, और ऐसे पेय की नहरें होंगी जो पीनेवालों के लिए मज़ा ही मज़ा होंगी, और साफ़-सुधरे शहद की नहरें भी होंगी। और उनके लिए वहाँ हर प्रकार के फल होंगे और क्षमा उनके अपने रब की ओर से - क्या वे उन जैसे हो सकते है, जो सदैव आग में रहनेवाले है और जिन्हें खौलता हुआ पानी पिलाया जाएगा, जो उनकी आँतों को टुकड़े-टुकड़े करके रख देगा? ([४७] मुहम्मद: 15)
Tafseer (तफ़सीर )
१६

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ١٦

wamin'hum
وَمِنْهُم
और उनमें से कुछ हैं
man
مَّن
जो
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
ग़ौर से सुनते है
ilayka
إِلَيْكَ
आपको
ḥattā
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
idhā
إِذَا
जब
kharajū
خَرَجُوا۟
वो निकलते हैं
min
مِنْ
आपके पास से
ʿindika
عِندِكَ
आपके पास से
qālū
قَالُوا۟
वो कहते हैं
lilladhīna
لِلَّذِينَ
उन लोगों से जो
ūtū
أُوتُوا۟
दिए गए
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
इल्म
mādhā
مَاذَا
क्या कुछ
qāla
قَالَ
उसने कहा था
ānifan
ءَانِفًاۚ
अभी
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही वो लोग हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
जो
ṭabaʿa
طَبَعَ
मोहर लगा दी
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
ʿalā
عَلَىٰ
उनके दिलों पर
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों पर
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
और उन्होंने पैरवी की
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
अपनी ख़्वाहिशात की
और उनमें कुछ लोग ऐसे है जो तुम्हारी ओर कान लगाते है, यहाँ तक कि जब वे तुम्हारे पास से निकलते है तो उन लोगों से, जिन्हें ज्ञान प्रदान हुआ है कहते है, 'उन्होंने अभी-अभी क्या कहा?' वही वे लोग है जिनके दिलों पर अल्लाह ने ठप्पा लगा दिया है और वे अपनी इच्छाओं के पीछे चले है ([४७] मुहम्मद: 16)
Tafseer (तफ़सीर )
१७

وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ ١٧

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और वो जिन्होंने
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
हिदायत पाई
zādahum
زَادَهُمْ
उसने ज़्यादा किया उन्हें
hudan
هُدًى
हिदायत में
waātāhum
وَءَاتَىٰهُمْ
और उसने दिया उन्हें
taqwāhum
تَقْوَىٰهُمْ
तक़्वा उनका
रहे वे लोग जिन्होंने सीधा रास्ता अपनाया, (अल्लाह ने) उनके मार्गदर्शन में अभिवृद्धि कर दी और उन्हें उनकी परहेज़गारी प्रदान की ([४७] मुहम्मद: 17)
Tafseer (तफ़सीर )
१८

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ ١٨

fahal
فَهَلْ
तो नहीं
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
वो इन्तिज़ार करते
illā
إِلَّا
मगर
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत का
an
أَن
कि
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
वो आ जाए उनके पास
baghtatan
بَغْتَةًۖ
अचानक
faqad
فَقَدْ
तो तहक़ीक़
jāa
جَآءَ
आ चुकीं
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
अलामात उसकी
fa-annā
فَأَنَّىٰ
तो कहाँ से होगी
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
idhā
إِذَا
जब
jāathum
جَآءَتْهُمْ
आ जाएगी उनके पास
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
नसीहत उनकी
अब क्या वे लोग बस उस घड़ी की प्रतीक्षा कर रहे है कि वह उनपर अचानक आ जाए? उसके लक्षण तो सामने आ चुके है, जब वह स्वयं भी उनपर आ जाएगी तो फिर उनके लिए होश में आने का अवसर कहाँ शेष रहेगा? ([४७] मुहम्मद: 18)
Tafseer (तफ़सीर )
१९

فَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ ١٩

fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
तो जान लीजिए
annahu
أَنَّهُۥ
बेशक
لَآ
नहीं
ilāha
إِلَٰهَ
कोई इलाह (बरहक़)
illā
إِلَّا
मगर
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
और बख़्शिश माँगिए
lidhanbika
لِذَنۢبِكَ
अपने क़ुसूर के लिए
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
और मोमिन मर्दों के लिए
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
और मोमिन औरतों के लिए
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
yaʿlamu
يَعْلَمُ
वो जानता है
mutaqallabakum
مُتَقَلَّبَكُمْ
चलना-फिरना तुम्हारा
wamathwākum
وَمَثْوَىٰكُمْ
और ठिकाना तुम्हारा
अतः जान रखों कि अल्लाह के अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं। और अपने गुनाहों के लिए क्षमा-याचना करो और मोमिन पुरुषों और मोमिन स्त्रियों के लिए भी। अल्लाह तुम्हारी चलत-फिरत को भी जानता है और तुम्हारे ठिकाने को भी ([४७] मुहम्मद: 19)
Tafseer (तफ़सीर )
२०

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ ٢٠

wayaqūlu
وَيَقُولُ
और कहते हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
lawlā
لَوْلَا
क्यों नहीं
nuzzilat
نُزِّلَتْ
नाज़िल की गई
sūratun
سُورَةٌۖ
कोई सूरत
fa-idhā
فَإِذَآ
फिर जब
unzilat
أُنزِلَتْ
नाज़िल की जाती है
sūratun
سُورَةٌ
कोई सूरत
muḥ'kamatun
مُّحْكَمَةٌ
मोहकम
wadhukira
وَذُكِرَ
और ज़िक्र किया जाता है
fīhā
فِيهَا
उसमें
l-qitālu
ٱلْقِتَالُۙ
जंग का
ra-ayta
رَأَيْتَ
आप देखेंगे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को
فِى
जिनके दिलों में
qulūbihim
قُلُوبِهِم
जिनके दिलों में
maraḍun
مَّرَضٌ
बीमारी है
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
वो देख रहे होंगे
ilayka
إِلَيْكَ
आपकी तरफ़
naẓara
نَظَرَ
(जैसे) देखना
l-maghshiyi
ٱلْمَغْشِىِّ
उसका ग़शी तारी हो गई हो
ʿalayhi
عَلَيْهِ
जिस पर
mina
مِنَ
मौत की वजह से
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
मौत की वजह से
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
तो तबाही/हलाकत है
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
जो लोग ईमान लाए वे कहते है, 'कोई सूरा क्यों नहीं उतरी?' किन्तु जब एक पक्की सूरा अवतरित की जाती है, जिसमें युद्ध का उल्लेख होता है, तो तुम उन लोगों को देखते हो जिनके दिलों में रोग है कि वे तुम्हारी ओर इस प्रकार देखते है जैसे किसी पर मृत्यु की बेहोशी छा गई हो। तो अफ़सोस है उनके हाल पर! ([४७] मुहम्मद: 20)
Tafseer (तफ़सीर )