Skip to content

सूरा सूरह अल-अह्काफ़ - Page: 3

Al-Ahqaf

(The Wind-curved Sandhills, The Dunes)

२१

۞ وَاذْكُرْ اَخَا عَادٍۗ اِذْ اَنْذَرَ قَوْمَهٗ بِالْاَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖٓ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٢١

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
और ज़िक्र कीजिए
akhā
أَخَا
भाई का
ʿādin
عَادٍ
आद के
idh
إِذْ
जब
andhara
أَنذَرَ
उसने डराया
qawmahu
قَوْمَهُۥ
अपनी क़ौम को
bil-aḥqāfi
بِٱلْأَحْقَافِ
अहक़ाफ़ में
waqad
وَقَدْ
और तहक़ीक़
khalati
خَلَتِ
गुज़र चुके
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
कई डराने वाले
min
مِنۢ
उससे पहले
bayni
بَيْنِ
उससे पहले
yadayhi
يَدَيْهِ
उससे पहले
wamin
وَمِنْ
और उसके बाद
khalfihi
خَلْفِهِۦٓ
और उसके बाद
allā
أَلَّا
कि ना
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
तुम इबादत करो
illā
إِلَّا
मगर
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह की
innī
إِنِّىٓ
बेशक मैं
akhāfu
أَخَافُ
मैं डरता हूँ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿadhāba
عَذَابَ
अज़ाब से
yawmin
يَوْمٍ
एक बड़े दिन के
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
एक बड़े दिन के
आद के भाई को याद करो, जबकि उसने अपनी क़ौम के लोगों को अहक़ाफ़ में सावधान किया, और उसके आगे और पीछे भी सावधान करनेवाले गुज़र चुके थे - कि, 'अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो। मुझे तुम्हारे बारे में एक बड़े दिन की यातना का भय है।' ([४६] सूरह अल-अह्काफ़: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٢

qālū
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
क्या आया है तू हमारे पास
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
ताकि तू फेरदे हमें
ʿan
عَنْ
हमारे इलाहों से
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
हमारे इलाहों से
fatinā
فَأْتِنَا
पस ले आ हमारे पास
bimā
بِمَا
जिसकी
taʿidunā
تَعِدُنَآ
तू धमकी देता है हमें
in
إِن
अगर
kunta
كُنتَ
है तू
mina
مِنَ
सच्चों में से
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
सच्चों में से
उन्होंने कहा, 'क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि झूठ बोलकर हमको अपने उपास्यों से विमुख कर दे? अच्छा, तो हमपर ले आ, जिसकी तू हमें धमकी देता है, यदि तू सच्चा है।' ([४६] सूरह अल-अह्काफ़: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٣

qāla
قَالَ
उसने कहा
innamā
إِنَّمَا
बेशक
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
इल्म
ʿinda
عِندَ
पास है
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
और मैं पहुँचाता हूँ तुम्हें
مَّآ
वो जो
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
भेजा गया मैं
bihi
بِهِۦ
साथ उसके
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
और लेकिन मैं
arākum
أَرَىٰكُمْ
मैं देखता हूँ तुम्हें
qawman
قَوْمًا
ऐसे लोग
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
तुम जिहालत बरतते हो
उसने कहा, 'ज्ञान तो अल्लाह ही के पास है (कि वह कब यातना लाएगा) । और मैं तो तुम्हें वह संदेश पहुँचा रहा हूँ जो मुझे देकर भेजा गया है। किन्तु मैं तुम्हें देख रहा हूँ कि तुम अज्ञानता से काम ले रहे हो।' ([४६] सूरह अल-अह्काफ़: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ ٢٤

falammā
فَلَمَّا
तो जब
ra-awhu
رَأَوْهُ
उन्होंने देखा उसे
ʿāriḍan
عَارِضًا
एक बादल
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
सामने आने वाला
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
उनकी वादियों के
qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
hādhā
هَٰذَا
ये
ʿāriḍun
عَارِضٌ
बादल
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
मींह बरसाने वाला है हम पर
bal
بَلْ
बल्कि
huwa
هُوَ
ये वो है
مَا
जो
is'taʿjaltum
ٱسْتَعْجَلْتُم
जल्दी मचा रहे थे तुम
bihi
بِهِۦۖ
उसकी
rīḥun
رِيحٌ
हवा है
fīhā
فِيهَا
जिसमें
ʿadhābun
عَذَابٌ
अज़ाब है
alīmun
أَلِيمٌ
दर्दनाक
फिर जब उन्होंने उसे बादल के रूप में देखा, जिसका रुख़ उनकी घाटियों की ओर था, तो वे कहने लगे, 'यह बादल है जो हमपर बरसनेवाला है!' 'नहीं, बल्कि यह तो वही चीज़ है जिसके लिए तुमने जल्दी मचा रखी थी। - यह वायु है जिसमें दुखद यातना है ([४६] सूरह अल-अह्काफ़: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ٢٥

tudammiru
تُدَمِّرُ
वो तबाह कर देगी
kulla
كُلَّ
हर
shayin
شَىْءٍۭ
चीज़ को
bi-amri
بِأَمْرِ
हुक्म से
rabbihā
رَبِّهَا
अपने रब के
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
फिर वो हो गए
لَا
कि ना दिखाई देता था (कुछ भी)
yurā
يُرَىٰٓ
कि ना दिखाई देता था (कुछ भी)
illā
إِلَّا
सिवाय
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
उनके घरों के
kadhālika
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
najzī
نَجْزِى
हम बदला दिया करते हैं
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
उन लोगों को
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
जो मुजरिम हैं
हर चीज़ को अपने रब के आदेश से विनष्ट- कर देगी।' अन्ततः वे ऐसे हो गए कि उनके रहने की जगहों के सिवा कुछ नज़र न आता था। अपराधी लोगों को हम इसी तरह बदला देते है ([४६] सूरह अल-अह्काफ़: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٢٦

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
makkannāhum
مَكَّنَّٰهُمْ
क़ुदरत दी हमने उन्हें
fīmā
فِيمَآ
उसमें जो
in
إِن
नहीं
makkannākum
مَّكَّنَّٰكُمْ
क़ुदरत दी थी हमने तुम्हें
fīhi
فِيهِ
उसमें
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
और बनाए हमने
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
samʿan
سَمْعًا
कान
wa-abṣāran
وَأَبْصَٰرًا
और आँखें
wa-afidatan
وَأَفْـِٔدَةً
और दिल
famā
فَمَآ
तो ना
aghnā
أَغْنَىٰ
काम आए
ʿanhum
عَنْهُمْ
उन्हें
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
कान उनके
walā
وَلَآ
और ना
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
आँखें उनकी
walā
وَلَآ
और ना
afidatuhum
أَفْـِٔدَتُهُم
दिल उनके
min
مِّن
कुछ भी
shayin
شَىْءٍ
कुछ भी
idh
إِذْ
जब
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
वो इन्कार करते
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
आयात का
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह की
waḥāqa
وَحَاقَ
और घेर लिया
bihim
بِهِم
उन्हें
مَّا
उसने जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
bihi
بِهِۦ
उसका
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
वो मज़ाक़ उड़ाते
हमने उन्हें उन चीज़ों में जमाव और सामर्थ्य प्रदान की थी, जिनमें तुम्हें जमाव और सामर्थ्य नहीं प्रदान की। औऱ हमने उन्हें कान, आँखें और दिल दिए थे। किन्तु न तो उनके कान उनके कुछ काम आए औऱ न उनकी आँखे और न उनके दिल ही। क्योंकि वे अल्लाह की आयतों का इनकार करते थे और जिस चीज़ की वे हँसी उड़ाते थे, उसी ने उन्हें आ घेरा ([४६] सूरह अल-अह्काफ़: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢٧

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
हलाक कर दिया हमने
مَا
जो
ḥawlakum
حَوْلَكُم
तुम्हारे इर्द-गिर्द है
mina
مِّنَ
बस्तियों में से
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
बस्तियों में से
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
और फेर-फेर कर लाए हैं हम
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
आयात को
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ताकि वो
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
वो लौट आऐं
हम तुम्हारे आस-पास की बस्तियों को विनष्ट कर चुके हैं, हालाँकि हमने तरह-तरह से आयते पेश की थीं, ताकि वे रुजू करें ([४६] सूरह अल-अह्काफ़: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٨

falawlā
فَلَوْلَا
तो क्यों ना
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
मदद की उनकी
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन्होंने जिनको
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
उन्होंने बनाया
min
مِن
सिवाए
dūni
دُونِ
सिवाए
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
qur'bānan
قُرْبَانًا
तक़र्रूब के लिए
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
कुछ इलाह
bal
بَلْ
बल्कि
ḍallū
ضَلُّوا۟
वो गुम हो गए
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
उनसे
wadhālika
وَذَٰلِكَ
और ये
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
झूठ था उनका
wamā
وَمَا
और जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
वो गढ़ा करते
फिर क्यों न उन बस्तियों ने उसकी सहायता की जिनको उन्होंने अपने और अल्लाह का बीच माध्यम ठहराकर सामीप्य प्राप्त करने के लिए उपास्य बना लिया था? बल्कि वे उनसे गुम हो गए, और यह था उनका मिथ्यारोपण और वह कुछ जो वे घड़ते थे ([४६] सूरह अल-अह्काफ़: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ ٢٩

wa-idh
وَإِذْ
और जब
ṣarafnā
صَرَفْنَآ
फेर लाए हम
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
nafaran
نَفَرًا
एक गिरोह
mina
مِّنَ
जिन्नों में से
l-jini
ٱلْجِنِّ
जिन्नों में से
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
जो ग़ौर से सुन रहे थे
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन
falammā
فَلَمَّا
फिर जब
ḥaḍarūhu
حَضَرُوهُ
वो हाज़िर हुए उसके पास
qālū
قَالُوٓا۟
वो कहने लगे
anṣitū
أَنصِتُوا۟ۖ
चुप हो जाओ
falammā
فَلَمَّا
तो जब
quḍiya
قُضِىَ
वो पूरा कर दिया गया
wallaw
وَلَّوْا۟
वो वापस लौटे
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ अपनी क़ौम के
qawmihim
قَوْمِهِم
तरफ़ अपनी क़ौम के
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
डराने वाले बन कर
और याद करो (ऐ नबी) जब हमने कुछ जिन्नों को तुम्हारी ओर फेर दिया जो क़ुरआन सुनने लगे थे, तो जब वे वहाँ पहुँचे तो कहने लगे, 'चुप हो जाओ!' फिर जब वह (क़ुरआन का पाठ) पूरा हुआ तो वे अपनी क़ौम की ओर सावधान करनेवाले होकर लौटे ([४६] सूरह अल-अह्काफ़: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٣٠

qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
ऐ हमारी क़ौम
innā
إِنَّا
बेशक हम
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
सुना हमने
kitāban
كِتَٰبًا
एक किताब को
unzila
أُنزِلَ
जो नाज़िल की गई
min
مِنۢ
बाद
baʿdi
بَعْدِ
बाद
mūsā
مُوسَىٰ
मूसा के
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
तस्दीक़ करने वाली है
limā
لِّمَا
उसकी जो
bayna
بَيْنَ
उससे पहले है
yadayhi
يَدَيْهِ
उससे पहले है
yahdī
يَهْدِىٓ
वो रहनुमाई करती है
ilā
إِلَى
तरफ़ हक़ के
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
तरफ़ हक़ के
wa-ilā
وَإِلَىٰ
और तरफ़ रास्ते
ṭarīqin
طَرِيقٍ
और तरफ़ रास्ते
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
सीधे के
उन्होंने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! हमने एक किताब सुनी है, जो मूसा के पश्चात अवतरित की गई है। उसकी पुष्टि में हैं जो उससे पहले से मौजूद है, सत्य की ओर और सीधे मार्ग की ओर मार्गदर्शन करती है ([४६] सूरह अल-अह्काफ़: 30)
Tafseer (तफ़सीर )