Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-जाथीया आयत ३२

Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 32

अल-जाथीया [४५]: ३२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ (الجاثية : ٤٥)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
और जब
qīla
قِيلَ
it was said
कहा गया
inna
إِنَّ
"indeed
बेशक
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
वादा
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
अल्लाह का
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
सच्चा है
wal-sāʿatu
وَٱلسَّاعَةُ
and the Hour -
और क़यामत
لَا
(there is) no
नहीं कोई शक
rayba
رَيْبَ
doubt
नहीं कोई शक
fīhā
فِيهَا
about it
उसमें
qul'tum
قُلْتُم
you said
कहा तुमने
مَّا
"Not
नहीं
nadrī
نَدْرِى
we know
हम जानते
مَا
what
क्या है
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour (is)
क़यामत
in
إِن
Not
नहीं
naẓunnu
نَّظُنُّ
we think
हम समझते
illā
إِلَّا
except
मगर
ẓannan
ظَنًّا
an assumption
एक गुमान ही
wamā
وَمَا
and not
और नहीं हैं
naḥnu
نَحْنُ
we
हम
bimus'tayqinīna
بِمُسْتَيْقِنِينَ
(are) convinced"
यक़ीन करने वाले

Transliteration:

Wa izaa qeela inna wa'dallaahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen (QS. al-Jāthiyah:32)

English Sahih International:

And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] – no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.'" (QS. Al-Jathiyah, Ayah ३२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब कहा जाता था कि अल्लाह का वादा सच्चा है और (क़ियामत की) घड़ी में कोई संदेह नहीं हैं। तो तुम कहते थे, 'हम नहीं जानते कि वह घड़ी क्या हैं? तो तुम कहते थे, 'हम नहीं जानते कि वह घड़ी क्या है? हमें तो बस एक अनुमान-सा प्रतीत होता है और हमें विश्वास नहीं होता।'' (अल-जाथीया, आयत ३२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब (तुम से) कहा जाता था कि ख़ुदा का वायदा सच्चा है और क़यामत (के आने) में कुछ शुबहा नहीं तो तुम कहते थे कि हम नहीं जानते कि क़यामत क्या चीज़ है हम तो बस (उसे) एक ख्याली बात समझते हैं और हम तो (उसका) यक़ीन नहीं रखते

Azizul-Haqq Al-Umary

तो जब कहा जाता था कि निश्चय अल्लाह का वचन सच है तथा प्रलय होने में तनिक भी संदेह नहीं, तो तुम कहते थे कि प्रलय क्या है? हम तो केवल एक अनुमान रखते हैं तथा हम विश्वास करने वाले नहीं हैं।