Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-जाथीया आयत २४

Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 24

अल-जाथीया [४५]: २४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ (الجاثية : ٤٥)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
और उन्होंने कहा
مَا
"Not
नहीं है
hiya
هِىَ
it
ये
illā
إِلَّا
(is) but
मगर
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
ज़िन्दगी हमारी
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
दुनिया की
namūtu
نَمُوتُ
we die
हम मरते हैं
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
और हम जीते हैं
wamā
وَمَا
and not
और नहीं
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
destroys us
हलाक करता हमें
illā
إِلَّا
except
मगर
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
the time"
ज़माना
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
lahum
لَهُم
for them
उन्हें
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
उसका
min
مِنْ
any
कोई इल्म
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge;
कोई इल्म
in
إِنْ
not
नहीं हैं
hum
هُمْ
they
वो
illā
إِلَّا
(do) but
मगर
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
वो गुमान करते

Transliteration:

Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon (QS. al-Jāthiyah:24)

English Sahih International:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. (QS. Al-Jathiyah, Ayah २४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे कहते है, 'वह तो बस हमारा सांसारिक जीवन ही है। हम मरते और जीते है। हमें तो बस काल (समय) ही विनष्ट करता है।' हालाँकि उनके पास इसका कोई ज्ञान नहीं। वे तो बस अटकलें ही दौड़ाते है (अल-जाथीया, आयत २४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और वह लोग कहते हैं कि हमारी ज़िन्दगी तो बस दुनिया ही की है (यहीं) मरते हैं और (यहीं) जीते हैं और हमको बस ज़माना ही (जिलाता) मारता है और उनको इसकी कुछ ख़बर तो है नहीं ये लोग तो बस अटकल की बातें करते हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा उन्होंने कहा कि हमारा यही सांसारिक जीवन है। हम यहीं मरते और जीते हैं और हमारा विनाश, युग (काल) ही करता है। उन्हें इसका ज्ञान नहीं। वे केवल अनुमान की बात[1] कर रहे हैं।