पवित्र कुरान सूरा अल-जाथीया आयत २४
Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 24
अल-जाथीया [४५]: २४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ (الجاثية : ٤٥)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- और उन्होंने कहा
- mā
- مَا
- "Not
- नहीं है
- hiya
- هِىَ
- it
- ये
- illā
- إِلَّا
- (is) but
- मगर
- ḥayātunā
- حَيَاتُنَا
- our life
- ज़िन्दगी हमारी
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- दुनिया की
- namūtu
- نَمُوتُ
- we die
- हम मरते हैं
- wanaḥyā
- وَنَحْيَا
- and we live
- और हम जीते हैं
- wamā
- وَمَا
- and not
- और नहीं
- yuh'likunā
- يُهْلِكُنَآ
- destroys us
- हलाक करता हमें
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- l-dahru
- ٱلدَّهْرُۚ
- the time"
- ज़माना
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- lahum
- لَهُم
- for them
- उन्हें
- bidhālika
- بِذَٰلِكَ
- of that
- उसका
- min
- مِنْ
- any
- कोई इल्म
- ʿil'min
- عِلْمٍۖ
- knowledge;
- कोई इल्म
- in
- إِنْ
- not
- नहीं हैं
- hum
- هُمْ
- they
- वो
- illā
- إِلَّا
- (do) but
- मगर
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- guess
- वो गुमान करते
Transliteration:
Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon(QS. al-Jāthiyah:24)
English Sahih International:
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. (QS. Al-Jathiyah, Ayah २४)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
वे कहते है, 'वह तो बस हमारा सांसारिक जीवन ही है। हम मरते और जीते है। हमें तो बस काल (समय) ही विनष्ट करता है।' हालाँकि उनके पास इसका कोई ज्ञान नहीं। वे तो बस अटकलें ही दौड़ाते है (अल-जाथीया, आयत २४)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और वह लोग कहते हैं कि हमारी ज़िन्दगी तो बस दुनिया ही की है (यहीं) मरते हैं और (यहीं) जीते हैं और हमको बस ज़माना ही (जिलाता) मारता है और उनको इसकी कुछ ख़बर तो है नहीं ये लोग तो बस अटकल की बातें करते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा उन्होंने कहा कि हमारा यही सांसारिक जीवन है। हम यहीं मरते और जीते हैं और हमारा विनाश, युग (काल) ही करता है। उन्हें इसका ज्ञान नहीं। वे केवल अनुमान की बात[1] कर रहे हैं।