اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ ٢١
- am
- أَمْ
- या
- ḥasiba
- حَسِبَ
- समझ रखा है
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उन लोगों ने जिन्होंने
- ij'taraḥū
- ٱجْتَرَحُوا۟
- इर्तिकाब किया
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- बुराइयों का
- an
- أَن
- कि
- najʿalahum
- نَّجْعَلَهُمْ
- हम कर देंगे उन्हें
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- उन लोगों कि तरह जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- और उन्होंने अमल किए
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- नेक
- sawāan
- سَوَآءً
- बराबर है
- maḥyāhum
- مَّحْيَاهُمْ
- जीना उनका
- wamamātuhum
- وَمَمَاتُهُمْۚ
- और मरना उनका
- sāa
- سَآءَ
- कितना बुरा है
- mā
- مَا
- जो
- yaḥkumūna
- يَحْكُمُونَ
- वो फ़ैसला करते हैं
(क्या मार्गदर्शन और पथभ्रष्ट ता समान है) या वे लोग, जिन्होंने बुराइयाँ कमाई है, यह समझ बैठे हैं कि हम उन्हें उन लोगों जैसा कर देंगे जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए कि उनका जीना और मरना समान हो जाए? बहुत ही बुरा है जो निर्णय वे करते है! ([४५] अल-जाथीया: 21)Tafseer (तफ़सीर )
وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٢٢
- wakhalaqa
- وَخَلَقَ
- और पैदा किया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- आसमानों
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- और ज़मीन को
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- हक़ के साथ
- walituj'zā
- وَلِتُجْزَىٰ
- और ताकि बदला दिया जाए
- kullu
- كُلُّ
- हर
- nafsin
- نَفْسٍۭ
- नफ़्स को
- bimā
- بِمَا
- उसका जो
- kasabat
- كَسَبَتْ
- उसने कमाई की
- wahum
- وَهُمْ
- और वो
- lā
- لَا
- वो ज़ुल्म ना किए जाऐंगे
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- वो ज़ुल्म ना किए जाऐंगे
अल्लाह ने आकाशों और धरती को हक़ के साथ पैदा किया और इसलिए कि प्रत्येक व्यक्ति को उसकी कमाई का बदला दिया जाए और उनपर ज़ुल्म न किया जाए ([४५] अल-जाथीया: 22)Tafseer (तफ़सीर )
اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰى سَمْعِهٖ وَقَلْبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةًۗ فَمَنْ يَّهْدِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ اللّٰهِ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٢٣
- afara-ayta
- أَفَرَءَيْتَ
- क्या फिर देखा आपने
- mani
- مَنِ
- उसे जिसने
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- बना लिया
- ilāhahu
- إِلَٰهَهُۥ
- इलाह अपना
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- अपनी ख़्वाहिशे नफ़्स को
- wa-aḍallahu
- وَأَضَلَّهُ
- और भटका दिया उसे
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- ʿalā
- عَلَىٰ
- इल्म के बावजूद
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- इल्म के बावजूद
- wakhatama
- وَخَتَمَ
- और उसने मोहर लगा दी
- ʿalā
- عَلَىٰ
- उसके कान पर
- samʿihi
- سَمْعِهِۦ
- उसके कान पर
- waqalbihi
- وَقَلْبِهِۦ
- और उसके दिल पर
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- और उसने डाल दिया
- ʿalā
- عَلَىٰ
- उसकी आँख पर
- baṣarihi
- بَصَرِهِۦ
- उसकी आँख पर
- ghishāwatan
- غِشَٰوَةً
- एक पर्दा
- faman
- فَمَن
- तो कौन
- yahdīhi
- يَهْدِيهِ
- हिदायत देगा उसे
- min
- مِنۢ
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- बाद
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- अल्लाह के
- afalā
- أَفَلَا
- क्या भला नहीं
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- तुम नसीहत पकड़ते
क्या तुमने उस व्यक्ति को नहीं देखा जिसने अपनी इच्छा ही को अपना उपास्य बना लिया? अल्लाह ने (उसकी स्थिति) जानते हुए उसे गुमराही में डाल दिया, और उसके कान और उसके दिल पर ठप्पा लगा दिया और उसकी आँखों पर परदा डाल दिया। फिर अब अल्लाह के पश्चात कौन उसे मार्ग पर ला सकता है? तो क्या तुम शिक्षा नहीं ग्रहण करते? ([४५] अल-जाथीया: 23)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ ٢٤
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- और उन्होंने कहा
- mā
- مَا
- नहीं है
- hiya
- هِىَ
- ये
- illā
- إِلَّا
- मगर
- ḥayātunā
- حَيَاتُنَا
- ज़िन्दगी हमारी
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- दुनिया की
- namūtu
- نَمُوتُ
- हम मरते हैं
- wanaḥyā
- وَنَحْيَا
- और हम जीते हैं
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- yuh'likunā
- يُهْلِكُنَآ
- हलाक करता हमें
- illā
- إِلَّا
- मगर
- l-dahru
- ٱلدَّهْرُۚ
- ज़माना
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- lahum
- لَهُم
- उन्हें
- bidhālika
- بِذَٰلِكَ
- उसका
- min
- مِنْ
- कोई इल्म
- ʿil'min
- عِلْمٍۖ
- कोई इल्म
- in
- إِنْ
- नहीं हैं
- hum
- هُمْ
- वो
- illā
- إِلَّا
- मगर
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- वो गुमान करते
वे कहते है, 'वह तो बस हमारा सांसारिक जीवन ही है। हम मरते और जीते है। हमें तो बस काल (समय) ही विनष्ट करता है।' हालाँकि उनके पास इसका कोई ज्ञान नहीं। वे तो बस अटकलें ही दौड़ाते है ([४५] अल-जाथीया: 24)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- पढ़ी जाती हैं
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- उन पर
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- आयात हमारी
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- वाज़ेह
- mā
- مَّا
- नहीं
- kāna
- كَانَ
- होती
- ḥujjatahum
- حُجَّتَهُمْ
- हुज्जत उनकी
- illā
- إِلَّآ
- मगर
- an
- أَن
- ये कि
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहते हैं
- i'tū
- ٱئْتُوا۟
- ले आओ
- biābāinā
- بِـَٔابَآئِنَآ
- हमारे आबा ओ अजदाद को
- in
- إِن
- अगर
- kuntum
- كُنتُمْ
- हो तुम
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- सच्चे
और जब उनके सामने हमारी स्पष्ट आयतें पढ़ी जाती है, तो उनकी हुज्जत इसके सिवा कुछ और नहीं होती कि वे कहते है, 'यदि तुम सच्चे हो तो हमारे बाप-दादा को ले आओ।' ([४५] अल-जाथीया: 25)Tafseer (तफ़सीर )
قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٢٦
- quli
- قُلِ
- कह दीजिए कि
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- yuḥ'yīkum
- يُحْيِيكُمْ
- वो ज़िन्दा करता है तुम्हें
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- yumītukum
- يُمِيتُكُمْ
- वो मौत देता है तुम्हें
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- yajmaʿukum
- يَجْمَعُكُمْ
- वो जमा करेगा तुम्हें
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ दिन
- yawmi
- يَوْمِ
- तरफ़ दिन
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- क़यामत के
- lā
- لَا
- नहीं कोई शक
- rayba
- رَيْبَ
- नहीं कोई शक
- fīhi
- فِيهِ
- जिसमें
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- और लेकिन
- akthara
- أَكْثَرَ
- अक्सर
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- लोग
- lā
- لَا
- नहीं वे इल्म रखते
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- नहीं वे इल्म रखते
कह दो, 'अल्लाह ही तुम्हें जीवन प्रदान करता है। फिर वहीं तुम्हें मृत्यु देता है। फिर वही तुम्हें क़ियामत के दिन तक इकट्ठा कर रहा है, जिसमें कोई संदेह नहीं। किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं ([४५] अल-जाथीया: 26)Tafseer (तफ़सीर )
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يَوْمَىِٕذٍ يَّخْسَرُ الْمُبْطِلُوْنَ ٢٧
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- और अल्लाह ही के लिए है
- mul'ku
- مُلْكُ
- बादशाहत
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- आसमानों
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- और ज़मीन की
- wayawma
- وَيَوْمَ
- और जिस दिन
- taqūmu
- تَقُومُ
- क़ायम होगी
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- क़यामत
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- उस दिन
- yakhsaru
- يَخْسَرُ
- ख़सारा पाऐंगे
- l-mub'ṭilūna
- ٱلْمُبْطِلُونَ
- बातिल परस्त
आकाशों और धरती की बादशाही अल्लाह ही की है। और जिस दिन वह घड़ी घटित होगी उस दिन झूठवाले घाटे में होंगे ([४५] अल-जाथीया: 27)Tafseer (तफ़सीर )
وَتَرٰى كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةً ۗ كُلُّ اُمَّةٍ تُدْعٰٓى اِلٰى كِتٰبِهَاۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٨
- watarā
- وَتَرَىٰ
- और आप देखेंगे
- kulla
- كُلَّ
- हर
- ummatin
- أُمَّةٍ
- उम्मत को
- jāthiyatan
- جَاثِيَةًۚ
- घुटनों के बल गिरी हुई
- kullu
- كُلُّ
- हर
- ummatin
- أُمَّةٍ
- उम्मत
- tud'ʿā
- تُدْعَىٰٓ
- बुलाई जाएगी
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ अपनी किताब के
- kitābihā
- كِتَٰبِهَا
- तरफ़ अपनी किताब के
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- आज के दिन
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- तुम बदला दिए जाओगे
- mā
- مَا
- उसका जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- तुम अमल करते
और तुम प्रत्येक गिरोह को घुटनों के बल झुका हुआ देखोगे। प्रत्येक गिरोह अपनी किताब की ओर बुलाया जाएगा, 'आज तुम्हें उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम करते थे ([४५] अल-जाथीया: 28)Tafseer (तफ़सीर )
هٰذَا كِتٰبُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ ۗاِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٩
- hādhā
- هَٰذَا
- ये है
- kitābunā
- كِتَٰبُنَا
- किताब हमारी
- yanṭiqu
- يَنطِقُ
- जो बोलती है
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- तुम पर
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- साथ हक़ के
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- kunnā
- كُنَّا
- थे हम
- nastansikhu
- نَسْتَنسِخُ
- हम लिखवाते
- mā
- مَا
- जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- तुम अमल करते
'यह हमारी किताब है, जो तुम्हारे मुक़ाबले में ठीक-ठीक बोल रही है। निश्चय ही हम लिखवाते रहे हैं जो कुछ तुम करते थे।' ([४५] अल-जाथीया: 29)Tafseer (तफ़सीर )
فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ ٣٠
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- तो रहे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- और उन्होंने अमल किए
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- नेक
- fayud'khiluhum
- فَيُدْخِلُهُمْ
- तो दाख़िल करेगा उन्हें
- rabbuhum
- رَبُّهُمْ
- रब उनका
- fī
- فِى
- अपनी रहमत में
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۚ
- अपनी रहमत में
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- ये है
- huwa
- هُوَ
- वो ही
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- कामयाबी
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- वाज़ेह
अतः जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन्हें उनका रब अपनी दयालुता में दाख़िल करेगा, यही स्पष्ट सफलता है ([४५] अल-जाथीया: 30)Tafseer (तफ़सीर )