Skip to content

सूरा अल-जाथीया - Page: 3

Al-Jathiyah

(Crouching)

२१

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ ٢١

am
أَمْ
या
ḥasiba
حَسِبَ
समझ रखा है
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जिन्होंने
ij'taraḥū
ٱجْتَرَحُوا۟
इर्तिकाब किया
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
बुराइयों का
an
أَن
कि
najʿalahum
نَّجْعَلَهُمْ
हम कर देंगे उन्हें
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
उन लोगों कि तरह जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
sawāan
سَوَآءً
बराबर है
maḥyāhum
مَّحْيَاهُمْ
जीना उनका
wamamātuhum
وَمَمَاتُهُمْۚ
और मरना उनका
sāa
سَآءَ
कितना बुरा है
مَا
जो
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
वो फ़ैसला करते हैं
(क्या मार्गदर्शन और पथभ्रष्ट ता समान है) या वे लोग, जिन्होंने बुराइयाँ कमाई है, यह समझ बैठे हैं कि हम उन्हें उन लोगों जैसा कर देंगे जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए कि उनका जीना और मरना समान हो जाए? बहुत ही बुरा है जो निर्णय वे करते है! ([४५] अल-जाथीया: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٢٢

wakhalaqa
وَخَلَقَ
और पैदा किया
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
हक़ के साथ
walituj'zā
وَلِتُجْزَىٰ
और ताकि बदला दिया जाए
kullu
كُلُّ
हर
nafsin
نَفْسٍۭ
नफ़्स को
bimā
بِمَا
उसका जो
kasabat
كَسَبَتْ
उसने कमाई की
wahum
وَهُمْ
और वो
لَا
वो ज़ुल्म ना किए जाऐंगे
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
वो ज़ुल्म ना किए जाऐंगे
अल्लाह ने आकाशों और धरती को हक़ के साथ पैदा किया और इसलिए कि प्रत्येक व्यक्ति को उसकी कमाई का बदला दिया जाए और उनपर ज़ुल्म न किया जाए ([४५] अल-जाथीया: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰى سَمْعِهٖ وَقَلْبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةًۗ فَمَنْ يَّهْدِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ اللّٰهِ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٢٣

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
क्या फिर देखा आपने
mani
مَنِ
उसे जिसने
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
बना लिया
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
इलाह अपना
hawāhu
هَوَىٰهُ
अपनी ख़्वाहिशे नफ़्स को
wa-aḍallahu
وَأَضَلَّهُ
और भटका दिया उसे
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
ʿalā
عَلَىٰ
इल्म के बावजूद
ʿil'min
عِلْمٍ
इल्म के बावजूद
wakhatama
وَخَتَمَ
और उसने मोहर लगा दी
ʿalā
عَلَىٰ
उसके कान पर
samʿihi
سَمْعِهِۦ
उसके कान पर
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
और उसके दिल पर
wajaʿala
وَجَعَلَ
और उसने डाल दिया
ʿalā
عَلَىٰ
उसकी आँख पर
baṣarihi
بَصَرِهِۦ
उसकी आँख पर
ghishāwatan
غِشَٰوَةً
एक पर्दा
faman
فَمَن
तो कौन
yahdīhi
يَهْدِيهِ
हिदायत देगा उसे
min
مِنۢ
बाद
baʿdi
بَعْدِ
बाद
l-lahi
ٱللَّهِۚ
अल्लाह के
afalā
أَفَلَا
क्या भला नहीं
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
तुम नसीहत पकड़ते
क्या तुमने उस व्यक्ति को नहीं देखा जिसने अपनी इच्छा ही को अपना उपास्य बना लिया? अल्लाह ने (उसकी स्थिति) जानते हुए उसे गुमराही में डाल दिया, और उसके कान और उसके दिल पर ठप्पा लगा दिया और उसकी आँखों पर परदा डाल दिया। फिर अब अल्लाह के पश्चात कौन उसे मार्ग पर ला सकता है? तो क्या तुम शिक्षा नहीं ग्रहण करते? ([४५] अल-जाथीया: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ ٢٤

waqālū
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
مَا
नहीं है
hiya
هِىَ
ये
illā
إِلَّا
मगर
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
ज़िन्दगी हमारी
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
namūtu
نَمُوتُ
हम मरते हैं
wanaḥyā
وَنَحْيَا
और हम जीते हैं
wamā
وَمَا
और नहीं
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
हलाक करता हमें
illā
إِلَّا
मगर
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
ज़माना
wamā
وَمَا
और नहीं
lahum
لَهُم
उन्हें
bidhālika
بِذَٰلِكَ
उसका
min
مِنْ
कोई इल्म
ʿil'min
عِلْمٍۖ
कोई इल्म
in
إِنْ
नहीं हैं
hum
هُمْ
वो
illā
إِلَّا
मगर
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
वो गुमान करते
वे कहते है, 'वह तो बस हमारा सांसारिक जीवन ही है। हम मरते और जीते है। हमें तो बस काल (समय) ही विनष्ट करता है।' हालाँकि उनके पास इसका कोई ज्ञान नहीं। वे तो बस अटकलें ही दौड़ाते है ([४५] अल-जाथीया: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٥

wa-idhā
وَإِذَا
और जब
tut'lā
تُتْلَىٰ
पढ़ी जाती हैं
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उन पर
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
आयात हमारी
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
वाज़ेह
مَّا
नहीं
kāna
كَانَ
होती
ḥujjatahum
حُجَّتَهُمْ
हुज्जत उनकी
illā
إِلَّآ
मगर
an
أَن
ये कि
qālū
قَالُوا۟
वो कहते हैं
i'tū
ٱئْتُوا۟
ले आओ
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
हमारे आबा ओ अजदाद को
in
إِن
अगर
kuntum
كُنتُمْ
हो तुम
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
सच्चे
और जब उनके सामने हमारी स्पष्ट आयतें पढ़ी जाती है, तो उनकी हुज्जत इसके सिवा कुछ और नहीं होती कि वे कहते है, 'यदि तुम सच्चे हो तो हमारे बाप-दादा को ले आओ।' ([४५] अल-जाथीया: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٢٦

quli
قُلِ
कह दीजिए कि
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
वो ज़िन्दा करता है तुम्हें
thumma
ثُمَّ
फिर
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
वो मौत देता है तुम्हें
thumma
ثُمَّ
फिर
yajmaʿukum
يَجْمَعُكُمْ
वो जमा करेगा तुम्हें
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ दिन
yawmi
يَوْمِ
तरफ़ दिन
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
لَا
नहीं कोई शक
rayba
رَيْبَ
नहीं कोई शक
fīhi
فِيهِ
जिसमें
walākinna
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
akthara
أَكْثَرَ
अक्सर
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
लोग
لَا
नहीं वे इल्म रखते
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
नहीं वे इल्म रखते
कह दो, 'अल्लाह ही तुम्हें जीवन प्रदान करता है। फिर वहीं तुम्हें मृत्यु देता है। फिर वही तुम्हें क़ियामत के दिन तक इकट्ठा कर रहा है, जिसमें कोई संदेह नहीं। किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं ([४५] अल-जाथीया: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يَوْمَىِٕذٍ يَّخْسَرُ الْمُبْطِلُوْنَ ٢٧

walillahi
وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही के लिए है
mul'ku
مُلْكُ
बादशाहत
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
और ज़मीन की
wayawma
وَيَوْمَ
और जिस दिन
taqūmu
تَقُومُ
क़ायम होगी
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
क़यामत
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
उस दिन
yakhsaru
يَخْسَرُ
ख़सारा पाऐंगे
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
बातिल परस्त
आकाशों और धरती की बादशाही अल्लाह ही की है। और जिस दिन वह घड़ी घटित होगी उस दिन झूठवाले घाटे में होंगे ([४५] अल-जाथीया: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

وَتَرٰى كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةً ۗ كُلُّ اُمَّةٍ تُدْعٰٓى اِلٰى كِتٰبِهَاۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٨

watarā
وَتَرَىٰ
और आप देखेंगे
kulla
كُلَّ
हर
ummatin
أُمَّةٍ
उम्मत को
jāthiyatan
جَاثِيَةًۚ
घुटनों के बल गिरी हुई
kullu
كُلُّ
हर
ummatin
أُمَّةٍ
उम्मत
tud'ʿā
تُدْعَىٰٓ
बुलाई जाएगी
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ अपनी किताब के
kitābihā
كِتَٰبِهَا
तरफ़ अपनी किताब के
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
आज के दिन
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
तुम बदला दिए जाओगे
مَا
उसका जो
kuntum
كُنتُمْ
थे तुम
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते
और तुम प्रत्येक गिरोह को घुटनों के बल झुका हुआ देखोगे। प्रत्येक गिरोह अपनी किताब की ओर बुलाया जाएगा, 'आज तुम्हें उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम करते थे ([४५] अल-जाथीया: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

هٰذَا كِتٰبُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ ۗاِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٩

hādhā
هَٰذَا
ये है
kitābunā
كِتَٰبُنَا
किताब हमारी
yanṭiqu
يَنطِقُ
जो बोलती है
ʿalaykum
عَلَيْكُم
तुम पर
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
साथ हक़ के
innā
إِنَّا
बेशक हम
kunnā
كُنَّا
थे हम
nastansikhu
نَسْتَنسِخُ
हम लिखवाते
مَا
जो
kuntum
كُنتُمْ
थे तुम
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते
'यह हमारी किताब है, जो तुम्हारे मुक़ाबले में ठीक-ठीक बोल रही है। निश्चय ही हम लिखवाते रहे हैं जो कुछ तुम करते थे।' ([४५] अल-जाथीया: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ ٣٠

fa-ammā
فَأَمَّا
तो रहे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
fayud'khiluhum
فَيُدْخِلُهُمْ
तो दाख़िल करेगा उन्हें
rabbuhum
رَبُّهُمْ
रब उनका
فِى
अपनी रहमत में
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
अपनी रहमत में
dhālika
ذَٰلِكَ
ये है
huwa
هُوَ
वो ही
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
कामयाबी
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
वाज़ेह
अतः जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन्हें उनका रब अपनी दयालुता में दाख़िल करेगा, यही स्पष्ट सफलता है ([४५] अल-जाथीया: 30)
Tafseer (तफ़सीर )