Skip to content

सूरा अद-दुखान - Page: 3

Ad-Dukhan

(धुँआ)

२१

وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ ٢١

wa-in
وَإِن
और अगर
lam
لَّمْ
नहीं
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
तुम ईमान लाते
لِى
मुझ पर
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
तो अलग हो जाओ मुझसे
किन्तु यदि तुम मेरी बात नहीं मानते तो मुझसे अलग हो जाओ!' ([४४] अद-दुखान: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ ٢٢

fadaʿā
فَدَعَا
तो उसने पुकारा
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
अपने रब को
anna
أَنَّ
बेशक
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
ये
qawmun
قَوْمٌ
लोग
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
मुजरिम हैं
अन्ततः उसने अपने रब को पुकारा कि 'ये अपराधी लोग है।' ([४४] अद-दुखान: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ ٢٣

fa-asri
فَأَسْرِ
तो ले चलो
biʿibādī
بِعِبَادِى
मेरे बन्दों को
laylan
لَيْلًا
रातों रात
innakum
إِنَّكُم
बेशक तुम
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
पीछा किए जाने वाले हो
'अच्छा तुम रातों रात मेरे बन्दों को लेकर चले जाओ। निश्चय ही तुम्हारा पीछा किया जाएगा ([४४] अद-दुखान: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ ٢٤

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
और छोड़ दो
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
समुन्दर को
rahwan
رَهْوًاۖ
साकिन
innahum
إِنَّهُمْ
बेशक वो
jundun
جُندٌ
लश्कर हैं
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
ग़र्क़ किए जाने वाले
और सागर को स्थिर छोड़ दो। वे तो एक सेना दल हैं, डूब जानेवाले।' ([४४] अद-दुखान: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ ٢٥

kam
كَمْ
कितने ही
tarakū
تَرَكُوا۟
वो छोड़ गए
min
مِن
बाग़ात
jannātin
جَنَّٰتٍ
बाग़ात
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
और चश्मे
वे छोड़ गये कितनॆ ही बाग़ और स्रोत ([४४] अद-दुखान: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ ٢٦

wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
और खेतियाँ
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
और मक़ाम
karīmin
كَرِيمٍ
उमदा
और ख़ेतियां और उत्तम आवास- ([४४] अद-दुखान: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ ٢٧

wanaʿmatin
وَنَعْمَةٍ
और राहत व आसाइश
kānū
كَانُوا۟
थे वो
fīhā
فِيهَا
जिसमें
fākihīna
فَٰكِهِينَ
ऐश करने वाले
और सुख सामग्री जिनमें वे मज़े कर रहे थे। ([४४] अद-दुखान: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ ٢٨

kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
इसी तरह
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
और वारिस बना दिया हमने उनका
qawman
قَوْمًا
क़ौम
ākharīna
ءَاخَرِينَ
दूसरी
हम ऐसा ही मामला करते है, और उन चीज़ों का वारिस हमने दूसरे लोगों को बनाया ([४४] अद-दुखान: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ ٢٩

famā
فَمَا
तो ना
bakat
بَكَتْ
रोए
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
उन पर
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
आसमान
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
और ज़मीन
wamā
وَمَا
और ना
kānū
كَانُوا۟
थे वो
munẓarīna
مُنظَرِينَ
मोहलत दिए जाने वाले
फिर न तो आकाश और धरती ने उनपर विलाप किया और न उन्हें मुहलत ही मिली ([४४] अद-दुखान: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ ٣٠

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
najjaynā
نَجَّيْنَا
निजात दी हमने
banī
بَنِىٓ
बनी इस्राईल को
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को
mina
مِنَ
अज़ाब से
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब से
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
ज़िल्लत के
इस प्रकार हमने इसराईल की सन्तान को अपमानजनक यातना से ([४४] अद-दुखान: 30)
Tafseer (तफ़सीर )