Skip to content

सूरा अज-जुखरूफ - Page: 6

Az-Zukhruf

(सोने के गहने, ऐश्वर्य प्रसाधन)

५१

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ ٥١

wanādā
وَنَادَىٰ
और पुकारा
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
فِى
अपनी क़ौम में
qawmihi
قَوْمِهِۦ
अपनी क़ौम में
qāla
قَالَ
कहा
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
alaysa
أَلَيْسَ
क्या नहीं है
لِى
मेरे लिए
mul'ku
مُلْكُ
बादशाहत
miṣ'ra
مِصْرَ
मिस्र की
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
और ये
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
नहरें
tajrī
تَجْرِى
जो बहती हैं
min
مِن
मेरे नीचे से
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
मेरे नीचे से
afalā
أَفَلَا
क्या फिर नहीं
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
तुम देखते
फ़िरऔन ने अपनी क़ौम के बीच पुकारकर कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! क्या मिस्र का राज्य मेरा नहीं और ये मेरे नीचे बहती नहरें? तो क्या तुम देखते नहीं? ([४३] अज-जुखरूफ: 51)
Tafseer (तफ़सीर )
५२

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ٥٢

am
أَمْ
बल्कि
anā
أَنَا۠
मैं
khayrun
خَيْرٌ
बेहतर हूँ
min
مِّنْ
उस(शख़्स) से
hādhā
هَٰذَا
उस(शख़्स) से
alladhī
ٱلَّذِى
वो जो
huwa
هُوَ
वो
mahīnun
مَهِينٌ
हक़ीर है
walā
وَلَا
और नहीं
yakādu
يَكَادُ
क़रीब कि वो
yubīnu
يُبِينُ
वो वाज़ेह कर सके (बात को)
(यह अच्छा है) या मैं इससे अच्छा हूँ जो तुच्छ है, और साफ़ बोल भी नहीं पाता? ([४३] अज-जुखरूफ: 52)
Tafseer (तफ़सीर )
५३

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ٥٣

falawlā
فَلَوْلَآ
तो क्यों नहीं
ul'qiya
أُلْقِىَ
डाले गए
ʿalayhi
عَلَيْهِ
उस पर
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
कंगन
min
مِّن
सोने के
dhahabin
ذَهَبٍ
सोने के
aw
أَوْ
या
jāa
جَآءَ
आए
maʿahu
مَعَهُ
साथ उसके
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
फ़रिश्ते
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
जमा होकर
(यदि वह रसूल है तो) फिर ऐसा क्यों न हुआ कि उसके लिए ऊपर से सोने के कंगन डाले गए होते या उसके साथ पार्श्ववर्ती होकर फ़रिश्ते आए होते?' ([४३] अज-जुखरूफ: 53)
Tafseer (तफ़सीर )
५४

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٥٤

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
तो उसने हल्का (बेअक़्ल)कर दिया
qawmahu
قَوْمَهُۥ
अपनी क़ौम को
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
तो उन्होंने इताअत की उसकी
innahum
إِنَّهُمْ
बेशक वो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
qawman
قَوْمًا
लोग
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
फ़ासिक़
तो उसने अपनी क़ौम के लोगों को मूर्ख बनाया औऱ उन्होंने उसकी बात मान ली। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे ([४३] अज-जुखरूफ: 54)
Tafseer (तफ़सीर )
५५

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٥٥

falammā
فَلَمَّآ
तो जब
āsafūnā
ءَاسَفُونَا
उन्होंने ग़ुस्सा दिलाया हमें
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
इन्तक़ाम लिया हमने
min'hum
مِنْهُمْ
उनसे
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
फिर ग़र्क़ कर दिया हमने उन्हें
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
सब के सब को
अन्ततः जब उन्होंने हमें अप्रसन्न कर दिया तो हमने उनसे बदला लिया और हमने उन सबको डूबो दिया ([४३] अज-जुखरूफ: 55)
Tafseer (तफ़सीर )
५६

فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ ٥٦

fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
तो बना दिया हमने उन्हें
salafan
سَلَفًا
गए गुज़रे
wamathalan
وَمَثَلًا
और एक मिसाल
lil'ākhirīna
لِّلْءَاخِرِينَ
बाद वालों के लिए
अतः हमने उन्हें अग्रगामी और बादवालों के लिए शिक्षाप्रद उदाहरण बना दिया ([४३] अज-जुखरूफ: 56)
Tafseer (तफ़सीर )
५७

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ ٥٧

walammā
وَلَمَّا
और जब
ḍuriba
ضُرِبَ
बयान किया गया
ub'nu
ٱبْنُ
मरियम के बेटे को
maryama
مَرْيَمَ
मरियम के बेटे को
mathalan
مَثَلًا
बतौर मिसाल
idhā
إِذَا
अचानक
qawmuka
قَوْمُكَ
आपकी क़ौम (के लोग)
min'hu
مِنْهُ
उससे
yaṣiddūna
يَصِدُّونَ
चीख़ने -चिल्लाने लगे
और जब मरयम के बेटे की मिसाल दी गई तो क्या देखते है कि उसपर तुम्हारी क़ौम के लोग लगे चिल्लाने ([४३] अज-जुखरूफ: 57)
Tafseer (तफ़सीर )
५८

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ ٥٨

waqālū
وَقَالُوٓا۟
और उन्होंने कहा
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
क्या इलाह हमारे
khayrun
خَيْرٌ
बेहतर हैं
am
أَمْ
या
huwa
هُوَۚ
वो
مَا
नहीं
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
उन्होंने बयान किया उसे
laka
لَكَ
आपके लिए
illā
إِلَّا
मगर
jadalan
جَدَلًۢاۚ
झगड़ने को
bal
بَلْ
बल्कि
hum
هُمْ
वो
qawmun
قَوْمٌ
लोग हैं
khaṣimūna
خَصِمُونَ
झगड़ालू
और कहने लगे, 'क्या हमारे उपास्य अच्छे नहीं या वह (मसीह)?' उन्होंने यह बात तुमसे केवल झगड़ने के लिए कही, बल्कि वे तो है ही झगड़ालू लोग ([४३] अज-जुखरूफ: 58)
Tafseer (तफ़सीर )
५९

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٥٩

in
إِنْ
नहीं
huwa
هُوَ
वो
illā
إِلَّا
मगर
ʿabdun
عَبْدٌ
एक बन्दा
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
इनआम किया हमने
ʿalayhi
عَلَيْهِ
जिस पर
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
और बना दिया हमने उसे
mathalan
مَثَلًا
एक मिसाल
libanī
لِّبَنِىٓ
बनी इस्राईल के लिए
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल के लिए
वह (ईसा मसीह) तो बस एक बन्दा था, जिसपर हमने अनुकम्पा की और उसे हमने इसराईल की सन्तान के लिए एक आदर्श बनाया ([४३] अज-जुखरूफ: 59)
Tafseer (तफ़सीर )
६०

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ ٦٠

walaw
وَلَوْ
और अगर
nashāu
نَشَآءُ
हम चाहते
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
अलबत्ता बना देते हम
minkum
مِنكُم
तुम्हारी जगह
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
फ़रिश्ते
فِى
जो ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
जो ज़मीन में
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
वो जानशीन होते
और यदि हम चाहते हो तुममें से फ़रिश्ते पैदा कर देते, जो धरती में उत्ताराधिकारी होते ([४३] अज-जुखरूफ: 60)
Tafseer (तफ़सीर )