وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ ٥١
- wanādā
- وَنَادَىٰ
- और पुकारा
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- फ़िरऔन ने
- fī
- فِى
- अपनी क़ौम में
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- अपनी क़ौम में
- qāla
- قَالَ
- कहा
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- ऐ मेरी क़ौम
- alaysa
- أَلَيْسَ
- क्या नहीं है
- lī
- لِى
- मेरे लिए
- mul'ku
- مُلْكُ
- बादशाहत
- miṣ'ra
- مِصْرَ
- मिस्र की
- wahādhihi
- وَهَٰذِهِ
- और ये
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- नहरें
- tajrī
- تَجْرِى
- जो बहती हैं
- min
- مِن
- मेरे नीचे से
- taḥtī
- تَحْتِىٓۖ
- मेरे नीचे से
- afalā
- أَفَلَا
- क्या फिर नहीं
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- तुम देखते
फ़िरऔन ने अपनी क़ौम के बीच पुकारकर कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! क्या मिस्र का राज्य मेरा नहीं और ये मेरे नीचे बहती नहरें? तो क्या तुम देखते नहीं? ([४३] अज-जुखरूफ: 51)Tafseer (तफ़सीर )
اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ٥٢
- am
- أَمْ
- बल्कि
- anā
- أَنَا۠
- मैं
- khayrun
- خَيْرٌ
- बेहतर हूँ
- min
- مِّنْ
- उस(शख़्स) से
- hādhā
- هَٰذَا
- उस(शख़्स) से
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो जो
- huwa
- هُوَ
- वो
- mahīnun
- مَهِينٌ
- हक़ीर है
- walā
- وَلَا
- और नहीं
- yakādu
- يَكَادُ
- क़रीब कि वो
- yubīnu
- يُبِينُ
- वो वाज़ेह कर सके (बात को)
(यह अच्छा है) या मैं इससे अच्छा हूँ जो तुच्छ है, और साफ़ बोल भी नहीं पाता? ([४३] अज-जुखरूफ: 52)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ٥٣
- falawlā
- فَلَوْلَآ
- तो क्यों नहीं
- ul'qiya
- أُلْقِىَ
- डाले गए
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- aswiratun
- أَسْوِرَةٌ
- कंगन
- min
- مِّن
- सोने के
- dhahabin
- ذَهَبٍ
- सोने के
- aw
- أَوْ
- या
- jāa
- جَآءَ
- आए
- maʿahu
- مَعَهُ
- साथ उसके
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- फ़रिश्ते
- muq'tarinīna
- مُقْتَرِنِينَ
- जमा होकर
(यदि वह रसूल है तो) फिर ऐसा क्यों न हुआ कि उसके लिए ऊपर से सोने के कंगन डाले गए होते या उसके साथ पार्श्ववर्ती होकर फ़रिश्ते आए होते?' ([४३] अज-जुखरूफ: 53)Tafseer (तफ़सीर )
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٥٤
- fa-is'takhaffa
- فَٱسْتَخَفَّ
- तो उसने हल्का (बेअक़्ल)कर दिया
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- अपनी क़ौम को
- fa-aṭāʿūhu
- فَأَطَاعُوهُۚ
- तो उन्होंने इताअत की उसकी
- innahum
- إِنَّهُمْ
- बेशक वो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- qawman
- قَوْمًا
- लोग
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- फ़ासिक़
तो उसने अपनी क़ौम के लोगों को मूर्ख बनाया औऱ उन्होंने उसकी बात मान ली। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे ([४३] अज-जुखरूफ: 54)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٥٥
- falammā
- فَلَمَّآ
- तो जब
- āsafūnā
- ءَاسَفُونَا
- उन्होंने ग़ुस्सा दिलाया हमें
- intaqamnā
- ٱنتَقَمْنَا
- इन्तक़ाम लिया हमने
- min'hum
- مِنْهُمْ
- उनसे
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- फिर ग़र्क़ कर दिया हमने उन्हें
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- सब के सब को
अन्ततः जब उन्होंने हमें अप्रसन्न कर दिया तो हमने उनसे बदला लिया और हमने उन सबको डूबो दिया ([४३] अज-जुखरूफ: 55)Tafseer (तफ़सीर )
فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ ٥٦
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- तो बना दिया हमने उन्हें
- salafan
- سَلَفًا
- गए गुज़रे
- wamathalan
- وَمَثَلًا
- और एक मिसाल
- lil'ākhirīna
- لِّلْءَاخِرِينَ
- बाद वालों के लिए
अतः हमने उन्हें अग्रगामी और बादवालों के लिए शिक्षाप्रद उदाहरण बना दिया ([४३] अज-जुखरूफ: 56)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ ٥٧
- walammā
- وَلَمَّا
- और जब
- ḍuriba
- ضُرِبَ
- बयान किया गया
- ub'nu
- ٱبْنُ
- मरियम के बेटे को
- maryama
- مَرْيَمَ
- मरियम के बेटे को
- mathalan
- مَثَلًا
- बतौर मिसाल
- idhā
- إِذَا
- अचानक
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- आपकी क़ौम (के लोग)
- min'hu
- مِنْهُ
- उससे
- yaṣiddūna
- يَصِدُّونَ
- चीख़ने -चिल्लाने लगे
और जब मरयम के बेटे की मिसाल दी गई तो क्या देखते है कि उसपर तुम्हारी क़ौम के लोग लगे चिल्लाने ([४३] अज-जुखरूफ: 57)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ ٥٨
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- और उन्होंने कहा
- aālihatunā
- ءَأَٰلِهَتُنَا
- क्या इलाह हमारे
- khayrun
- خَيْرٌ
- बेहतर हैं
- am
- أَمْ
- या
- huwa
- هُوَۚ
- वो
- mā
- مَا
- नहीं
- ḍarabūhu
- ضَرَبُوهُ
- उन्होंने बयान किया उसे
- laka
- لَكَ
- आपके लिए
- illā
- إِلَّا
- मगर
- jadalan
- جَدَلًۢاۚ
- झगड़ने को
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- hum
- هُمْ
- वो
- qawmun
- قَوْمٌ
- लोग हैं
- khaṣimūna
- خَصِمُونَ
- झगड़ालू
और कहने लगे, 'क्या हमारे उपास्य अच्छे नहीं या वह (मसीह)?' उन्होंने यह बात तुमसे केवल झगड़ने के लिए कही, बल्कि वे तो है ही झगड़ालू लोग ([४३] अज-जुखरूफ: 58)Tafseer (तफ़सीर )
اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٥٩
- in
- إِنْ
- नहीं
- huwa
- هُوَ
- वो
- illā
- إِلَّا
- मगर
- ʿabdun
- عَبْدٌ
- एक बन्दा
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- इनआम किया हमने
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- जिस पर
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- और बना दिया हमने उसे
- mathalan
- مَثَلًا
- एक मिसाल
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- बनी इस्राईल के लिए
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- बनी इस्राईल के लिए
वह (ईसा मसीह) तो बस एक बन्दा था, जिसपर हमने अनुकम्पा की और उसे हमने इसराईल की सन्तान के लिए एक आदर्श बनाया ([४३] अज-जुखरूफ: 59)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ ٦٠
- walaw
- وَلَوْ
- और अगर
- nashāu
- نَشَآءُ
- हम चाहते
- lajaʿalnā
- لَجَعَلْنَا
- अलबत्ता बना देते हम
- minkum
- مِنكُم
- तुम्हारी जगह
- malāikatan
- مَّلَٰٓئِكَةً
- फ़रिश्ते
- fī
- فِى
- जो ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- जो ज़मीन में
- yakhlufūna
- يَخْلُفُونَ
- वो जानशीन होते
और यदि हम चाहते हो तुममें से फ़रिश्ते पैदा कर देते, जो धरती में उत्ताराधिकारी होते ([४३] अज-जुखरूफ: 60)Tafseer (तफ़सीर )