فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ ٤١
- fa-immā
- فَإِمَّا
- फिर अगर
- nadhhabanna
- نَذْهَبَنَّ
- हम ले जाऐं
- bika
- بِكَ
- आपको
- fa-innā
- فَإِنَّا
- तो बेशक हम
- min'hum
- مِنْهُم
- उनसे
- muntaqimūna
- مُّنتَقِمُونَ
- इन्तक़ाम लेने वाले हैं
फिर यदि तुम्हें उठा भी लें तब भी हम उनसे बदला लेकर रहेंगे ([४३] अज-जुखरूफ: 41)Tafseer (तफ़सीर )
اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ ٤٢
- aw
- أَوْ
- या
- nuriyannaka
- نُرِيَنَّكَ
- हम दिखाऐं आपको
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो जिसका
- waʿadnāhum
- وَعَدْنَٰهُمْ
- वादा किया हमने उनसे
- fa-innā
- فَإِنَّا
- तो बेशक हम
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- उन पर
- muq'tadirūna
- مُّقْتَدِرُونَ
- क़ुदरत रखने वाले हैं
या हम तुम्हें वह चीज़ दिखा देंगे जिसका हमने वादा किया है। निस्संदेह हमें उनपर पूरी सामर्थ्य प्राप्त है ([४३] अज-जुखरूफ: 42)Tafseer (तफ़सीर )
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِيْٓ اُوْحِيَ اِلَيْكَ ۚاِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٤٣
- fa-is'tamsik
- فَٱسْتَمْسِكْ
- पस मज़बूत थाम लीजिए
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- उसे जो
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- वही की जाती है
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- तरफ़ आपके
- innaka
- إِنَّكَ
- बेशक आप
- ʿalā
- عَلَىٰ
- रास्ते पर हैं
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- रास्ते पर हैं
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- सीधे
अतः तुम उस चीज़ को मज़बूती से थामे रहो जिसकी तुम्हारी ओर प्रकाशना की गई। निश्चय ही तु सीधे मार्ग पर हो ([४३] अज-जुखरूफ: 43)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ ٤٤
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- और बेशक ये
- ladhik'run
- لَذِكْرٌ
- अलबत्ता एक नसीहत है
- laka
- لَّكَ
- आपके लिए
- waliqawmika
- وَلِقَوْمِكَۖ
- और आपकी क़ौम के लिए
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- और अनक़रीब
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- तुम पूछे जाओगे
निश्चय ही वह अनुस्मृति है तुम्हारे लिए और तुम्हारी क़ौम के लिए। शीघ्र ही तुम सबसे पूछा जाएगा ([४३] अज-जुखरूफ: 44)Tafseer (तफ़सीर )
وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ ٤٥
- wasal
- وَسْـَٔلْ
- और पूछ लीजिए
- man
- مَنْ
- उससे जिसे
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- भेजा हमने
- min
- مِن
- आपसे क़ब्ल
- qablika
- قَبْلِكَ
- आपसे क़ब्ल
- min
- مِن
- अपने रसूलों में से
- rusulinā
- رُّسُلِنَآ
- अपने रसूलों में से
- ajaʿalnā
- أَجَعَلْنَا
- क्या बनाया हमने
- min
- مِن
- सिवाय
- dūni
- دُونِ
- सिवाय
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- रहमान के
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- कुछ इलाह
- yuʿ'badūna
- يُعْبَدُونَ
- (जिनकी) बन्दगी की जाए
तुम हमारे रसूलों से, जिन्हें हमने तुमसे पहले भेजा, पूछ लो कि क्या हमने रहमान के सिवा भी कुछ उपास्य ठहराए थे, जिनकी बन्दगी की जाए? ([४३] अज-जुखरूफ: 45)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٤٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- भेजा हमने
- mūsā
- مُوسَىٰ
- मूसा को
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- साथ अपनी निशानियों के
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ फ़िरऔन
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- तरफ़ फ़िरऔन
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- और उसके सरदारों के
- faqāla
- فَقَالَ
- तो उसने कहा
- innī
- إِنِّى
- बेशक मैं
- rasūlu
- رَسُولُ
- रसूल हूँ
- rabbi
- رَبِّ
- रब का
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- तमाम जहानों के
और हमने मूसा को अपनी निशानियों के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास भेजा तो उसने कहा, 'मैं सारे संसार के रब का रसूल हूँ।' ([४३] अज-जुखरूफ: 46)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِاٰيٰتِنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَضْحَكُوْنَ ٤٧
- falammā
- فَلَمَّا
- फिर जब
- jāahum
- جَآءَهُم
- वो लाया उनके पास
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- निशानियाँ हमारी
- idhā
- إِذَا
- तब
- hum
- هُم
- वो
- min'hā
- مِّنْهَا
- उनसे
- yaḍḥakūna
- يَضْحَكُونَ
- वो हँसते थे
लेकिन जब वह उनके पास हमारी निशानियाँ लेकर आया तो क्या देखते है कि वे लगे उनकी हँसी उड़ाने ([४३] अज-जुखरूफ: 47)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٤٨
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- nurīhim
- نُرِيهِم
- हम दिखाते उन्हें
- min
- مِّنْ
- कोई निशानी
- āyatin
- ءَايَةٍ
- कोई निशानी
- illā
- إِلَّا
- मगर
- hiya
- هِىَ
- वो
- akbaru
- أَكْبَرُ
- ज़्यादा बड़ी होती थी
- min
- مِنْ
- अपनी जैसी से
- ukh'tihā
- أُخْتِهَاۖ
- अपनी जैसी से
- wa-akhadhnāhum
- وَأَخَذْنَٰهُم
- और पकड़ लिया हमने उन्हें
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- साथ अज़ाब के
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- ताकि वो
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- वो लौट आऐं
और हम उन्हें जो निशानी भी दिखाते वह अपने प्रकार की पहली निशानी से बढ़-चढ़कर होती और हमने उन्हें यातना से ग्रस्त कर लिया, ताकि वे रुजू करें ([४३] अज-जुखरूफ: 48)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ ٤٩
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- और उन्होंने कहा
- yāayyuha
- يَٰٓأَيُّهَ
- ऐ
- l-sāḥiru
- ٱلسَّاحِرُ
- जादूगर
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- दुआ कर
- lanā
- لَنَا
- हमारे लिए
- rabbaka
- رَبَّكَ
- अपने रब से
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- ʿahida
- عَهِدَ
- उसने अहद किया
- ʿindaka
- عِندَكَ
- तेरे पास
- innanā
- إِنَّنَا
- बेशक हम
- lamuh'tadūna
- لَمُهْتَدُونَ
- ज़रूर हिदायत पा लेंगे
उनका कहना था, 'ऐ जादूगर! अपने रब से हमारे लिए प्रार्थना कर, उस प्रतिज्ञा के आधार पर जो उसने तुझसे कर रखी है। निश्चय ही हम सीधे मार्ग पर चलेंगे।' ([४३] अज-जुखरूफ: 49)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ٥٠
- falammā
- فَلَمَّا
- फिर जब
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- हटा देते हम
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- उनसे
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- अज़ाब को
- idhā
- إِذَا
- तब
- hum
- هُمْ
- वो
- yankuthūna
- يَنكُثُونَ
- वो अहद तोड़ देते
फिर जब भी हम उनपर ले यातना हटा देते है, तो क्या देखते है कि वे प्रतिज्ञा-भंग कर रहे है ([४३] अज-जुखरूफ: 50)Tafseer (तफ़सीर )