Skip to content

सूरा अज-जुखरूफ - Page: 4

Az-Zukhruf

(सोने के गहने, ऐश्वर्य प्रसाधन)

३१

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ ٣١

waqālū
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
lawlā
لَوْلَا
क्यों नहीं
nuzzila
نُزِّلَ
नाज़िल किया गया
hādhā
هَٰذَا
ये
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
क़ुरान
ʿalā
عَلَىٰ
ऊपर किसी शख़्स के
rajulin
رَجُلٍ
ऊपर किसी शख़्स के
mina
مِّنَ
दो बस्तियों में से
l-qaryatayni
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
दो बस्तियों में से
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
बहुत बड़े
वे कहते है, 'यह क़ुरआन इन दो बस्तियों के किसी बड़े आदमी पर क्यों नहीं अवतरित हुआ?' ([४३] अज-जुखरूफ: 31)
Tafseer (तफ़सीर )
३२

اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ٣٢

ahum
أَهُمْ
क्या वो
yaqsimūna
يَقْسِمُونَ
वो तक़सीम करते है
raḥmata
رَحْمَتَ
रहमत
rabbika
رَبِّكَۚ
आपके रब की
naḥnu
نَحْنُ
हम
qasamnā
قَسَمْنَا
तक़सीम कर रखी है हमने
baynahum
بَيْنَهُم
दर्मियान उनके
maʿīshatahum
مَّعِيشَتَهُمْ
मईशत उनकी
فِى
ज़िन्दगी में
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
दुनिया की
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
और बुलन्द किया हमने
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
उनके बाज़ को
fawqa
فَوْقَ
ऊपर
baʿḍin
بَعْضٍ
बाज़ के
darajātin
دَرَجَٰتٍ
दरजात में
liyattakhidha
لِّيَتَّخِذَ
ताकि बनाऐं
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
उनके बाज़
baʿḍan
بَعْضًا
बाज़ को
sukh'riyyan
سُخْرِيًّاۗ
ख़िदमतगार
waraḥmatu
وَرَحْمَتُ
और रहमत
rabbika
رَبِّكَ
आपके रब की
khayrun
خَيْرٌ
बेहतर है
mimmā
مِّمَّا
उससे जो
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
वो जमा करते हैं
क्या वे तुम्हारे रब की दयालुता को बाँटते है? सांसारिक जीवन में उनके जीवन-यापन के साधन हमने उनके बीच बाँटे है और हमने उनमें से कुछ लोगों को दूसरे कुछ लोगों से श्रेणियों की दृष्टि से उच्च रखा है, ताकि उनमें से वे एक-दूसरे से काम लें। और तुम्हारे रब की दयालुता उससे कहीं उत्तम है जिसे वे समेट रहे है ([४३] अज-जुखरूफ: 32)
Tafseer (तफ़सीर )
३३

وَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ ٣٣

walawlā
وَلَوْلَآ
और अगर ये ना होता
an
أَن
कि
yakūna
يَكُونَ
हो जाऐंगे
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
लोग
ummatan
أُمَّةً
उम्मत
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
एक ही
lajaʿalnā
لَّجَعَلْنَا
अलबत्ता बना देते हम
liman
لِمَن
उनके लिए जो
yakfuru
يَكْفُرُ
कुफ़्र करते हैं
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
रहमान का
libuyūtihim
لِبُيُوتِهِمْ
उनके घरों की
suqufan
سُقُفًا
छतें
min
مِّن
चाँदी से
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
चाँदी से
wamaʿārija
وَمَعَارِجَ
सीढ़ियाँ
ʿalayhā
عَلَيْهَا
जिन पर
yaẓharūna
يَظْهَرُونَ
वो चढ़ते हैं
यदि इस बात की सम्भावना न होती कि सब लोग एक ही समुदाय (अधर्मी) हो जाएँगे, तो जो लोग रहमान के साथ कुफ़्र करते है उनके लिए हम उनके घरों की छतें चाँदी की कर देते है और सीढ़ियाँ भी जिनपर वे चढ़ते। ([४३] अज-जुखरूफ: 33)
Tafseer (तफ़सीर )
३४

وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ ٣٤

walibuyūtihim
وَلِبُيُوتِهِمْ
और उनके घरों के
abwāban
أَبْوَٰبًا
दरवाज़े
wasururan
وَسُرُرًا
और तख़्त
ʿalayhā
عَلَيْهَا
जिन पर
yattakiūna
يَتَّكِـُٔونَ
वो तकिया लगाते है
और उनके घरों के दरवाज़े भी और वे तख़्त भी जिनपर वे टेक लगाते ([४३] अज-जुखरूफ: 34)
Tafseer (तफ़सीर )
३५

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٣٥

wazukh'rufan
وَزُخْرُفًاۚ
और सोने के भी
wa-in
وَإِن
और नहीं है
kullu
كُلُّ
सब कुछ
dhālika
ذَٰلِكَ
ये
lammā
لَمَّا
मगर
matāʿu
مَتَٰعُ
सामान
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी का
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
दुनिया की
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
और आख़िरत
ʿinda
عِندَ
आपके रब के नज़दीक
rabbika
رَبِّكَ
आपके रब के नज़दीक
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
मुत्तक़ी लोगों के लिए है
और सोने द्वारा सजावट का आयोजन भी कर देते। यह सब तो कुछ भी नहीं, बस सांसारिक जीवन की अस्थायी सुख-सामग्री है। और आख़िरत तुम्हारे रब के यहाँ डर रखनेवालों के लिए है ([४३] अज-जुखरूफ: 35)
Tafseer (तफ़सीर )
३६

وَمَنْ يَّعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهٗ شَيْطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيْنٌ ٣٦

waman
وَمَن
और जो
yaʿshu
يَعْشُ
अंधा बन जाए
ʿan
عَن
ज़िक्र से
dhik'ri
ذِكْرِ
ज़िक्र से
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
रहमान के
nuqayyiḍ
نُقَيِّضْ
हम मुक़र्रर कर देते हैं
lahu
لَهُۥ
उसके लिए
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
एक शैतान
fahuwa
فَهُوَ
तो वो
lahu
لَهُۥ
उसका
qarīnun
قَرِينٌ
साथी हो जाता है
जो रहमान के स्मरण की ओर से अंधा बना रहा है, हम उसपर एक शैतान नियुक्त कर देते है तो वही उसका साथी होता है ([४३] अज-जुखरूफ: 36)
Tafseer (तफ़सीर )
३७

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ٣٧

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
और बेशक वो
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
अलबत्ता वो रोकते हैं उन्हें
ʿani
عَنِ
रास्ते से
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
रास्ते से
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
और वो समझते हैं
annahum
أَنَّهُم
कि बेशक वो
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
हिदायत याफ़्ता है
औऱ वे (शैतान) उन्हें मार्ग से रोकते है और वे (इनकार करनेवाले) यह समझते है कि वे मार्ग पर है ([४३] अज-जुखरूफ: 37)
Tafseer (तफ़सीर )
३८

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ ٣٨

ḥattā
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
idhā
إِذَا
जब
jāanā
جَآءَنَا
वो आएगा हमारे पास
qāla
قَالَ
वो कहेगा
yālayta
يَٰلَيْتَ
ऐ काश
baynī
بَيْنِى
दर्मियान मेरे
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
और दर्मियान तुम्हारे
buʿ'da
بُعْدَ
दूरी (होती )
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
दो मशरिक़ों की
fabi'sa
فَبِئْسَ
तो कितना बुरा है
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
साथी
यहाँ तक कि जब वह हमारे पास आएगा तो (शैतान से) कहेगा, 'ऐ काश, मेरे और तेरे बीच पूरब के दोनों किनारों की दूरी होती! तू तो बहुत ही बुरा साथी निकला!' ([४३] अज-जुखरूफ: 38)
Tafseer (तफ़सीर )
३९

وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ٣٩

walan
وَلَن
और हरगिज़ ना
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
वो नफ़्अ देगा तुम्हें
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
आज
idh
إِذ
जब
ẓalamtum
ظَّلَمْتُمْ
ज़ुल्म कर चुके तुम
annakum
أَنَّكُمْ
बेशक तुम
فِى
अज़ाब में
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब में
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
मुश्तरिक हो
और जबकि तुम ज़ालिम ठहरे तो आज यह बात तुम्हें कुछ लाभ न पहुँचा सकेगी कि यातना में तुम एक-दूसरे के साझी हो ([४३] अज-जुखरूफ: 39)
Tafseer (तफ़सीर )
४०

اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٤٠

afa-anta
أَفَأَنتَ
क्या भला आप
tus'miʿu
تُسْمِعُ
आप सुनाऐंगे
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
बहरों को
aw
أَوْ
या
tahdī
تَهْدِى
आप राह दिखाएँगे
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
अंधों को
waman
وَمَن
और उसे जो
kāna
كَانَ
हो
فِى
गुमराही में
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
गुमराही में
mubīnin
مُّبِينٍ
खुली
क्या तुम बहरों को सुनाओगे या अंधो को और जो खुली गुमराही में पड़ा हुआ हो उसको राह दिखाओगे? ([४३] अज-जुखरूफ: 40)
Tafseer (तफ़सीर )