Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अश-शूरा आयत २७

Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 27

अश-शूरा [४२]: २७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ (الشورى : ٤٢)

walaw
وَلَوْ
And if
और अगर
basaṭa
بَسَطَ
Allah extends
खोल दे
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah extends
अल्लाह
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
रिज़्क़ को
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
अपने बन्दों के लिए
labaghaw
لَبَغَوْا۟
surely they would rebel
अलबत्ता वो सरकशी करें
فِى
in
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
ज़मीन में
walākin
وَلَٰكِن
but
और लेकिन
yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
वो उतारता है
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
साथ एक अंदाज़े के
مَّا
what
जो
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
वो चाहता है
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
बेशक वो
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
अपने बन्दों से
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
ख़ूब बाख़बर है
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
ख़ूब देखने वाला है

Transliteration:

Wa law basatal laahur rizqa li'ibaadihee labaghaw fil ardi wa laakiny yunazzilu biqadarim maa yashaaa'; innahoo bi'ibaadihee Khabeerum Baseer (QS. aš-Šūrā:27)

English Sahih International:

And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing. (QS. Ash-Shuraa, Ayah २७)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यदि अल्लाह अपने बन्दों के लिए रोज़ी कुशादा कर देता तो वे धरती में सरकशी करने लगते। किन्तु वह एक अंदाज़े के साथ जो चाहता है, उतारता है। निस्संदेह वह अपने बन्दों की ख़बर रखनेवाला है। वह उनपर निगाह रखता है (अश-शूरा, आयत २७)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अगर ख़ुदा ने अपने बन्दों की रोज़ी में फराख़ी कर दे तो वह लोग ज़रूर (रूए) ज़मीन से सरकशी करने लगें मगर वह तो बाक़दरे मुनासिब जिसकी रोज़ी (जितनी) चाहता है नाज़िल करता है वह बेशक अपने बन्दों से ख़बरदार (और उनको) देखता है

Azizul-Haqq Al-Umary

और यदि फैला देता अल्लाह जीविका अपने भक्तों के लिए, तो वे विद्रोह[1] कर देते धरती में। परन्तु, वह उतारता है एक अनुमान से जैसे वह चाहता है। वास्तव में, वह अपने भक्तों से भली-भाँति सूचित है। (तथा) उन्हें देख रहा है।