Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अश-शूरा आयत १४

Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 14

अश-शूरा [४२]: १४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ (الشورى : ٤٢)

wamā
وَمَا
And not
और नहीं
tafarraqū
تَفَرَّقُوٓا۟
they became divided
उन्होंने तफ़रक़ा डाला
illā
إِلَّا
until
मगर
min
مِنۢ
after
बाद उसके
baʿdi
بَعْدِ
after
बाद उसके
مَا
[what]
जो
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
आ गया उनके पास
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
इल्म
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) rivalry
सरकशी की वजह से
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
आपस में
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
और अगर ना होती
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
एक बात
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
जो पहले गुज़र चुकी
min
مِن
from
आपके रब की तरफ़ से
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
आपके रब की तरफ़ से
ilā
إِلَىٰٓ
for
एक वक़्त तक
ajalin
أَجَلٍ
a term
एक वक़्त तक
musamman
مُّسَمًّى
specified
मुक़र्रर
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely, it (would have) been settled
अलबत्ता फ़ैसला कर दिया जाता
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
दर्मियान उनके
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
और बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो लोग जो
ūrithū
أُورِثُوا۟
were made to inherit
वारिस बनाए गए
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
किताब के
min
مِنۢ
after them
उनके बाद
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
उनके बाद
lafī
لَفِى
(are) surely in
अलबत्ता शक में हैं
shakkin
شَكٍّ
doubt
अलबत्ता शक में हैं
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
उसकी तरफ़ से
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
जो बेचैन करने वाला है

Transliteration:

Wa maa tafarraqooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba'dihim lafee shakkim minhu mureeb (QS. aš-Šūrā:14)

English Sahih International:

And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt. (QS. Ash-Shuraa, Ayah १४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उन्होंने तो परस्पर एक-दूसरे पर ज़्यादती करने के उद्देश्य से इसके पश्चात विभेद किया कि उनके पास ज्ञान आ चुका था। और यदि तुम्हारे रब की ओर से एक नियत अवधि तक के लिए बात पहले निश्चित न हो चुकी होती तो उनके बीच फ़ैसला चुका दिया गया होता। किन्तु जो लोग उनके पश्चात किताब के वारिस हुए वे उसकी ओर से एक उलझन में डाल देनेवाले संदेह में पड़े हुए है (अश-शूरा, आयत १४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और ये लोग मुतफ़र्रिक़ हुए भी तो इल्म (हक़) आ चुकने के बाद और (वह भी) महज़ आपस की ज़िद से और अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से एक वक्ते मुक़र्रर तक के लिए (क़यामत का) वायदा न हो चुका होता तो उनमें कबका फैसला हो चुका होता और जो लोग उनके बाद (ख़ुदा की) किताब के वारिस हुए वह उसकी तरफ से बहुत सख्त शुबहे में (पड़े हुए) हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

और उन्होंने[1] इसके पश्चात् ही विभेद किया, जब उनके पास ज्ञान आ गया, आपस के विरोध के कारण तथा यदि एक बात पहले से निश्चित[2] न होती आपके पालनहार की ओर से, तो अवश्य निर्णय कर दिया गया होता उनके बीच और जो पुस्तक के उत्तराधिकारी बनाये[3] गये उनके पश्चात्, उसकी ओर से संदेह में उलझे हुए हैं।