Skip to content

पवित्र कुरान सूरा फुसिलत आयत ४४

Qur'an Surah Fussilat Verse 44

फुसिलत [४१]: ४४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ (فصلت : ٤١)

walaw
وَلَوْ
And if
और अगर
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (had) made it
बनाते हम उसे
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
क़ुरआन
aʿjamiyyan
أَعْجَمِيًّا
(in) a foreign (language)
अजमी
laqālū
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
अलबत्ता वो कहते
lawlā
لَوْلَا
"Why not
क्यों ना
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
are explained in detail
खोल कर बयान की गईं
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
its verses?
आयात उसकी
āʿ'jamiyyun
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
क्या अजमी (किताब)
waʿarabiyyun
وَعَرَبِىٌّۗ
and an Arab?"
और अर्बी (रसूल)
qul
قُلْ
Say
कह दीजिए
huwa
هُوَ
"It (is)
वो
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
उनके लिए जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ईमान लाए
hudan
هُدًى
a guidance
हिदायत
washifāon
وَشِفَآءٌۖ
and a healing"
और शिफ़ा है
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
और वो जो
لَا
(do) not
नहीं वो ईमान लाए
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
नहीं वो ईमान लाए
فِىٓ
in
उनके कानों में
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
उनके कानों में
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
बोझ है
wahuwa
وَهُوَ
and it
और वो
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) for them
उन पर
ʿaman
عَمًىۚ
blindness
अंधापन है
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
यही लोग हैं
yunādawna
يُنَادَوْنَ
are being called
जो पुकारे जाते हैं
min
مِن
from
जगह से
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
जगह से
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
दूर की

Transliteration:

Wa law ja'alnaahu Qur-aanan A'jamiyyal laqaaloo law laa fussilat Aayaatuhoo 'a A'jamiyyunw wa 'Arabiyy; qul huwa lillazeena aamanoo hudanw wa shifaaa'unw wallazeena la yu'minoona feee aazaanihim waqrunw wa huwa 'alaihim 'amaa; ulaaa'ika yunaadawna mim maakaanim ba'eed (QS. Fuṣṣilat:44)

English Sahih International:

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. (QS. Fussilat, Ayah ४४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यदि हम उसे ग़ैर अरबी क़ुरआन बनाते तो वे कहते कि 'उसकी आयतें क्यों नहीं (हमारी भाषा में) खोलकर बयान की गई? यह क्या कि वाणी तो ग़ैर अरबी है और व्यक्ति अरबी?' कहो, 'वह उन लोगों के लिए जो ईमान लाए मार्गदर्शन और आरोग्य है, किन्तु जो लोग ईमान नहीं ला रहे है उनके कानों में बोझ है और वह (क़ुरआन) उनके लिए अन्धापन (सिद्ध हो रहा) है, वे ऐसे है जिनको किसी दूर के स्थान से पुकारा जा रहा हो।' (फुसिलत, आयत ४४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अगर हम इस क़ुरान को अरबी ज़बान के सिवा दूसरी ज़बान में नाज़िल करते तो ये लोग ज़रूर कह न बैठते कि इसकी आयतें (हमारी) ज़बान में क्यों तफ़सीलदार बयान नहीं की गयी क्या (खूब क़ुरान तो) अजमी और (मुख़ातिब) अरबी (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ईमानदारों के लिए तो ये (कुरान अज़सरतापा) हिदायत और (हर मर्ज़ की) शिफ़ा है और जो लोग ईमान नहीं रखते उनके कानों (के हक़) में गिरानी (बहरापन) है और वह (कुरान) उनके हक़ में नाबीनाई (का सबब) है तो गिरानी की वजह से गोया वह लोग बड़ी दूर की जगह से पुकारे जाते है

Azizul-Haqq Al-Umary

और यदि हम इसे बनाते अरबी (के अतिरिक्त किसी) अन्य भाषा में, तो वे अवश्य कहते कि क्यों नहीं खोल दी गयीं उसकी आयतें? ये क्या कि (पुस्तक) ग़ैर अरबी और (नबी) अरबी? आप कह दें कि वह उनके लिए, जो ईमान लाये, मार्गदर्शन तथा आरोग्यकर है और जो ईमान न लायें, उनके कानों में बोझ है और वह उनपर अंधापन है और वही पुकारे जा रहे हैं दूर स्थानों से।[1]