पवित्र कुरान सूरा फुसिलत आयत २२
Qur'an Surah Fussilat Verse 22
फुसिलत [४१]: २२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ (فصلت : ٤١)
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- थे तुम
- tastatirūna
- تَسْتَتِرُونَ
- covering yourselves
- तुम छुपते (इस बात से)
- an
- أَن
- lest
- कि
- yashhada
- يَشْهَدَ
- testify
- गवाही देंगे
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- तुम पर
- samʿukum
- سَمْعُكُمْ
- your hearing
- कान तुम्हारे
- walā
- وَلَآ
- and not
- और ना
- abṣārukum
- أَبْصَٰرُكُمْ
- your sight
- आँखें तुम्हारी
- walā
- وَلَا
- and not
- और ना
- julūdukum
- جُلُودُكُمْ
- your skins
- जिल्दें तुम्हारी
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- और लेकिन
- ẓanantum
- ظَنَنتُمْ
- you assumed
- गुमान किया तुमने
- anna
- أَنَّ
- that
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- lā
- لَا
- (does) not
- नहीं वो जानता
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- know
- नहीं वो जानता
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- बहुत कुछ
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- उसमें से जो
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- तुम अमल करते हो
Transliteration:
Wa maa kuntum tastatiroona ai-yashhada 'alaikum sam'ukum wa laaa absaarukum wa laa juloodukum wa laakin zanantum annal laaha laa ya'lamu kaseeram mimmaa ta'maloon(QS. Fuṣṣilat:22)
English Sahih International:
And you were not covering [i.e., protecting] yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do. (QS. Fussilat, Ayah २२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
तुम इस भय से छिपते न थे कि तुम्हारे कान तुम्हारे विरुद्ध गवाही देंगे, और न इसलिए कि तुम्हारी आँखें गवाही देंगी और न इस कारण से कि तुम्हारी खाले गवाही देंगी, बल्कि तुमने तो यह समझ रखा था कि अल्लाह तुम्हारे बहुत-से कामों को जानता ही नहीं (फुसिलत, आयत २२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और (तुम्हारी तो ये हालत थी कि) तुम लोग इस ख्याल से (अपने गुनाहों की) पर्दा दारी भी तो नहीं करते थे कि तुम्हारे कान और तुम्हारी ऑंखे और तुम्हारे आज़ा तुम्हारे बरख़िलाफ गवाही देंगे बल्कि तुम इस ख्याल मे (भूले हुए) थे कि ख़ुदा को तुम्हारे बहुत से कामों की ख़बर ही नहीं
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा तुम (पाप करते समय)[1] छुपाते नहीं थे कि कहीं साक्ष्य न दें, तुमपर, तुम्हारे कान, तुम्हारी आँख एवं तुम्हारी खालें। परन्तु, तुम समझते रहे कि अल्लाह नहीं जानता उसमें से अधिक्तर बातों को, जो तुम करते हो।