पवित्र कुरान सूरा फुसिलत आयत १६
Qur'an Surah Fussilat Verse 16
फुसिलत [४१]: १६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ (فصلت : ٤١)
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- So We sent
- तो भेजी हमने
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- उन पर
- rīḥan
- رِيحًا
- a wind
- एक हवा
- ṣarṣaran
- صَرْصَرًا
- furious
- तुंद व तेज़
- fī
- فِىٓ
- in
- नहूसत के दिनों में
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- (the) days
- नहूसत के दिनों में
- naḥisātin
- نَّحِسَاتٍ
- (of) misfortune
- नहूसत के दिनों में
- linudhīqahum
- لِّنُذِيقَهُمْ
- that We may make them taste
- ताकि हम चखाऐं उन्हें
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- अज़ाब
- l-khiz'yi
- ٱلْخِزْىِ
- (of) disgrace
- रुस्वाई का
- fī
- فِى
- in
- ज़िन्दगी में
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- ज़िन्दगी में
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- दुनिया की
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- And surely, (the) punishment
- और यक़ीनन अज़ाब
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- आख़िरत का
- akhzā
- أَخْزَىٰۖ
- (is) more disgracing
- ज़्यादा रुस्वाकुन है
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- और वो
- lā
- لَا
- will not be helped
- ना वो मदद किए जाऐंगे
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- will not be helped
- ना वो मदद किए जाऐंगे
Transliteration:
Fa arsalnaa 'alaihim reehan sarsaran feee ayyaamin nahisaatil linuzeeqahum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati akhzaa wa hum laa yunsaroon(QS. Fuṣṣilat:16)
English Sahih International:
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped. (QS. Fussilat, Ayah १६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
अन्ततः हमने कुछ अशुभ दिनों में उनपर एक शीत-झंझावात चलाई, ताकि हम उन्हें सांसारिक जीवन में अपमान और रुसवाई की यातना का मज़ा चखा दें। और आख़िरत की यातना तो इससे कहीं बढ़कर रुसवा करनेवाली है। और उनको कोई सहायता भी न मिल सकेगी (फुसिलत, आयत १६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
तो हमने भी (तो उनके) नहूसत के दिनों में उन पर बड़ी ज़ोरों की ऑंधी चलाई ताकि दुनिया की ज़िन्दगी में भी उनको रूसवाई के अज़ाब का मज़ा चखा दें और आखेरत का अज़ाब तो और ज्यादा रूसवा करने वाला ही होगा और (फिर) उनको कहीं से मदद भी न मिलेगी
Azizul-Haqq Al-Umary
अन्ततः, हमने भेज दी उनपर प्रचण्ड वायु, कुछ अशुभ दिनों में। ताकि चखायें उन्हें अपमानकारी यातना सांसारिक जीवन में और आख़िरत (प्रलोक) की यातना अधिक अपमानकारी है तथा उन्हें कोई सहायता नहीं दी जायेगी।