Skip to content

सूरा फुसिलत - शब्द द्वारा शब्द

Fussilat

(विस्तृत व्याख्या)

bismillaahirrahmaanirrahiim

حٰمۤ ۚ ١

hha-meem
حمٓ
ح م
हा॰ मीम॰ ([४१] फुसिलत: 1)
Tafseer (तफ़सीर )

تَنْزِيْلٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۚ ٢

tanzīlun
تَنزِيلٌ
नाज़िल करदा है
mina
مِّنَ
बहुत महरबान की तरफ़ से
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
बहुत महरबान की तरफ़ से
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
जो निहायत रहम करने वाला है
यह अवतरण है बड़े कृपाशील, अत्यन्त दयावान की ओर से, ([४१] फुसिलत: 2)
Tafseer (तफ़सीर )

كِتٰبٌ فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَۙ ٣

kitābun
كِتَٰبٌ
एक ऐसी किताब
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
खोल कर बयान की गईं हैं
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
आयात उसकी
qur'ānan
قُرْءَانًا
क़ुरआन है
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
अर्बी
liqawmin
لِّقَوْمٍ
उन लोगों के लिए
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
जो इल्म रखते हैं
एक किताब, जिसकी आयतें खोल-खोलकर बयान हुई है; अरबी क़ुरआन के रूप में, उन लोगों के लिए जो जानना चाहें; ([४१] फुसिलत: 3)
Tafseer (तफ़सीर )

بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ ٤

bashīran
بَشِيرًا
ख़ुश ख़बरी देने वाला
wanadhīran
وَنَذِيرًا
और डराने वाला
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
तो ऐराज़ किया
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
उनके अक्सर ने
fahum
فَهُمْ
पस वो
لَا
नहीं वो सुनते
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
नहीं वो सुनते
शुभ सूचक एवं सचेतकर्त्ता किन्तु उनमें से अधिकतर कतरा गए तो वे सुनते ही नहीं ([४१] फुसिलत: 4)
Tafseer (तफ़सीर )

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِيْٓ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ وَفِيْٓ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ ٥

waqālū
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
qulūbunā
قُلُوبُنَا
दिल हमारे
فِىٓ
पर्दों में हैं
akinnatin
أَكِنَّةٍ
पर्दों में हैं
mimmā
مِّمَّا
उससे जो
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
तुम पुकारते हो हमें
ilayhi
إِلَيْهِ
तरफ़ जिसके
wafī
وَفِىٓ
और हमारे कानों में
ādhāninā
ءَاذَانِنَا
और हमारे कानों में
waqrun
وَقْرٌ
एक बोझ है
wamin
وَمِنۢ
और दर्मियान हमारे
bayninā
بَيْنِنَا
और दर्मियान हमारे
wabaynika
وَبَيْنِكَ
और दर्मियान तुम्हारे
ḥijābun
حِجَابٌ
हिजाब है
fa-iʿ'mal
فَٱعْمَلْ
पस अमल करो
innanā
إِنَّنَا
बेशक हम भी
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
अमल करने वाले हैं
और उनका कहना है कि 'जिसकी ओर तुम हमें बुलाते हो उसके लिए तो हमारे दिल आवरणों में है। और हमारे कानों में बोझ है। और हमारे और तुम्हारे बीच एक ओट है; अतः तुम अपना काम करो, हम तो अपना काम करते है।' ([४१] फुसिलत: 5)
Tafseer (तफ़सीर )

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰىٓ اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسْتَقِيْمُوْٓا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوْهُ ۗوَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِيْنَۙ ٦

qul
قُلْ
कह दीजिए
innamā
إِنَّمَآ
बेशक
anā
أَنَا۠
मैं
basharun
بَشَرٌ
एक इन्सान हूँ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
तुम जैसा
yūḥā
يُوحَىٰٓ
वही की जाती है
ilayya
إِلَىَّ
मेरी तरफ़
annamā
أَنَّمَآ
बेशक
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
इलाह तुम्हारा
ilāhun
إِلَٰهٌ
इलाह है
wāḥidun
وَٰحِدٌ
एक ही
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
पस सीधे रहो
ilayhi
إِلَيْهِ
तरफ़ उसके
wa-is'taghfirūhu
وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ
और बख़्शिश माँगो उससे
wawaylun
وَوَيْلٌ
और हलाकत है
lil'mush'rikīna
لِّلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकों के लिए
कह दो, 'मैं तो तुम्हीं जैसा मनुष्य हूँ। मेरी ओर प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः तुम सीधे उसी का रुख करो और उसी से क्षमा-याचना करो - साझी ठहरानेवालों के लिए तो बड़ी तबाही है, ([४१] फुसिलत: 6)
Tafseer (तफ़सीर )

الَّذِيْنَ لَا يُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَ ٧

alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
لَا
नहीं वो अदा करते
yu'tūna
يُؤْتُونَ
नहीं वो अदा करते
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
wahum
وَهُم
और वो
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत के
hum
هُمْ
वो
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
इन्कारी हैं
जो ज़कात नहीं देते और वही है जो आख़िरत का इनकार करते है। - ([४१] फुसिलत: 7)
Tafseer (तफ़सीर )

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ ٨

inna
إِنَّ
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
ajrun
أَجْرٌ
अजर है
ghayru
غَيْرُ
ना
mamnūnin
مَمْنُونٍ
ख़त्म होने वाला
रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उनके लिए ऐसा बदला है जिसका क्रम टूटनेवाला नहीं।' ([४१] फुसिलत: 8)
Tafseer (तफ़सीर )

۞ قُلْ اَىِٕنَّكُمْ لَتَكْفُرُوْنَ بِالَّذِيْ خَلَقَ الْاَرْضَ فِيْ يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُوْنَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗذٰلِكَ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۚ ٩

qul
قُلْ
कह दीजिए
a-innakum
أَئِنَّكُمْ
क्या बेशक तुम
latakfurūna
لَتَكْفُرُونَ
अलबत्ता तुम कुफ़्र करते हो
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
उसका जिसने
khalaqa
خَلَقَ
पैदा किया
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
فِى
दो दिन में
yawmayni
يَوْمَيْنِ
दो दिन में
watajʿalūna
وَتَجْعَلُونَ
और तुम बनाते हो
lahu
لَهُۥٓ
उसके लिए
andādan
أَندَادًاۚ
कुछ शरीक
dhālika
ذَٰلِكَ
वो है
rabbu
رَبُّ
रब
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहानों का
कहो, 'क्या तुम उसका इनकार करते हो, जिसने धरती को दो दिनों (काल) में पैदा किया और तुम उसके समकक्ष ठहराते हो? वह तो सारे संसार का रब है ([४१] फुसिलत: 9)
Tafseer (तफ़सीर )
१०

وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبٰرَكَ فِيْهَا وَقَدَّرَ فِيْهَآ اَقْوَاتَهَا فِيْٓ اَرْبَعَةِ اَيَّامٍۗ سَوَاۤءً لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ ١٠

wajaʿala
وَجَعَلَ
और उसने गाड़ दिया
fīhā
فِيهَا
उसमें
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
पहाड़ों को
min
مِن
उसके ऊपर से
fawqihā
فَوْقِهَا
उसके ऊपर से
wabāraka
وَبَٰرَكَ
और बरकत डाली
fīhā
فِيهَا
उसमें
waqaddara
وَقَدَّرَ
और अंदाज़े से रखा
fīhā
فِيهَآ
उसमें
aqwātahā
أَقْوَٰتَهَا
उसकी ग़िज़ाओं को
فِىٓ
चार दिनों में
arbaʿati
أَرْبَعَةِ
चार दिनों में
ayyāmin
أَيَّامٍ
चार दिनों में
sawāan
سَوَآءً
बराबर/यक्साँ है
lilssāilīna
لِّلسَّآئِلِينَ
सवाल करने वालों के लिए
और उसने उस (धरती) में उसके ऊपर से पहाड़ जमाए और उसमें बरकत रखी और उसमें उसकी ख़ुराकों को ठीक अंदाज़े से रखा। माँग करनेवालों के लिए समान रूप से यह सब चार दिन में हुआ ([४१] फुसिलत: 10)
Tafseer (तफ़सीर )