पवित्र कुरान सूरा अल-गाफिर आयत ८२
Qur'an Surah Ghafir Verse 82
अल-गाफिर [४०]: ८२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْهُمْ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ (غافر : ٤٠)
- afalam
- أَفَلَمْ
- Do they not
- क्या भला नहीं
- yasīrū
- يَسِيرُوا۟
- travel
- वो चले फिरे
- fī
- فِى
- through
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- ज़मीन में
- fayanẓurū
- فَيَنظُرُوا۟
- and see
- तो वो देखते
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- कैसा
- kāna
- كَانَ
- was
- हुआ
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- अंजाम
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- उन लोगों का जो
- min
- مِن
- (were) before them?
- उनसे पहले थे
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- (were) before them?
- उनसे पहले थे
- kānū
- كَانُوٓا۟
- They were
- थे वो
- akthara
- أَكْثَرَ
- more numerous
- अक्सर
- min'hum
- مِنْهُمْ
- than them
- उनसे
- wa-ashadda
- وَأَشَدَّ
- and mightier
- और ज़्यादा शदीद
- quwwatan
- قُوَّةً
- (in) strength
- क़ुव्वत में
- waāthāran
- وَءَاثَارًا
- and impressions
- और आसार में
- fī
- فِى
- in
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- ज़मीन में
- famā
- فَمَآ
- but not
- पस ना
- aghnā
- أَغْنَىٰ
- availed
- काम आया
- ʿanhum
- عَنْهُم
- them
- उन्हें
- mā
- مَّا
- what
- जो कुछ
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- थे वो
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- वो कमाई करते
Transliteration:
Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanoo aksara minhum wa ashadda quwwatanw wa aasaaran fil ardi famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon(QS. Ghāfir:82)
English Sahih International:
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn. (QS. Ghafir, Ayah ८२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
फिर क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ, जो उनसे पहले गुज़र चुके है। वे उनसे अधिक थे और शक्ति और अपनी छोड़ी हुई निशानियों की दृष्टि से भी बढ़-चढ़कर थे। किन्तु जो कुछ वे कमाते थे, वह उनके कुछ भी काम न आया (अल-गाफिर, आयत ८२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
तो क्या ये लोग रूए ज़मीन पर चले फिरे नहीं, तो देखते कि जो लोग इनसे पहले थे उनका क्या अंजाम हुआ, जो उनसे (तादाद में) कहीं ज्यादा थे और क़ूवत और ज़मीन पर (अपनी) निशानियाँ (यादगारें) छोड़ने में भी कहीं बढ़ चढ़ कर थे तो जो कुछ उन लोगों ने किया कराया था उनके कुछ भी काम न आया
Azizul-Haqq Al-Umary
तो क्या वह चले-फिरे नहीं धरती में, ताकि देखते कि कैसा रहा उनका परिणाम, जो उनसे पूर्व थे? वे उनसे अधिक कड़े थे, शक्ति में और धरती में अधिक चिन्ह[1] छोड़ गये। तो नहीं आया उनके काम, जो वे कर रहे थे।