पवित्र कुरान सूरा अल-गाफिर आयत ५७
Qur'an Surah Ghafir Verse 57
अल-गाफिर [४०]: ५७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
لَخَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ (غافر : ٤٠)
- lakhalqu
- لَخَلْقُ
- Surely (the) creation
- यक़ीनन पैदा करना
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- आसमानों
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- और ज़मीन का
- akbaru
- أَكْبَرُ
- (is) greater
- ज़्यादा बड़ा है
- min
- مِنْ
- than
- पैदा करने से
- khalqi
- خَلْقِ
- (the) creation
- पैदा करने से
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the mankind
- इन्सानों के
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- और लेकिन
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- अक्सर
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- लोग
- lā
- لَا
- (do) not
- नहीं वो इल्म रखते
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- नहीं वो इल्म रखते
Transliteration:
Lakhalqus samaawaati wal ardi akbaru min khalqin naasi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon(QS. Ghāfir:57)
English Sahih International:
The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know. (QS. Ghafir, Ayah ५७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
निस्संदेह, आकाशों और धरती को पैदा करना लोगों को पैदा करने की अपेक्षा अधिक बड़ा (कठिन) काम है। किन्तु अधिकतर लोग नहीं जानते (अल-गाफिर, आयत ५७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
सारे आसमान और ज़मीन का पैदा करना लोगों के पैदा करने की ये निस्बत यक़ीनी बड़ा (काम) है मगर अक्सर लोग (इतना भी) नहीं जानते
Azizul-Haqq Al-Umary
निश्चय आकाशों तथा धरती को पैदा करना, अधिक बड़ा है, मनुष्य को पैदा करने से। परन्तु, अधिक्तर लोग ज्ञान नहीं रखते।[1]