Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत ९७

Qur'an Surah An-Nisa Verse 97

अन-निसा [४]: ९७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ (النساء : ٤)

inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom -
वो जो
tawaffāhumu
تَوَفَّىٰهُمُ
take them (in death)
फ़ौत करते हैं उन्हें
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
फ़रिश्ते
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) they (were) wronging
ज़ुल्म करने वाले हैं (जब कि वो)
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
अपनी जानों पर
qālū
قَالُوا۟
they say
वो कहते हैं
fīma
فِيمَ
"In what (condition)
किस (हाल) में
kuntum
كُنتُمْۖ
were you?"
थे तुम
qālū
قَالُوا۟
They said
वो कहते हैं
kunnā
كُنَّا
"We were
थे हम
mus'taḍʿafīna
مُسْتَضْعَفِينَ
oppressed
कमज़ोर
فِى
in
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
ज़मीन में
qālū
قَالُوٓا۟
They said
वो कहते हैं
alam
أَلَمْ
"Not
क्या नहीं
takun
تَكُنْ
was
थी
arḍu
أَرْضُ
(the) earth
ज़मीन
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
अल्लाह की
wāsiʿatan
وَٰسِعَةً
spacious (enough)
वसीअ
fatuhājirū
فَتُهَاجِرُوا۟
so that you (could) emigrate
पस तुम हिजरत कर जाते
fīhā
فِيهَاۚ
in it?"
उसमें
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
तो यही लोग हैं
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
(will have) their abode
ठिकाना उनका
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(in) Hell -
जहन्नम है
wasāat
وَسَآءَتْ
and it is an evil
और कितना बुरा है
maṣīran
مَصِيرًا
destination
ठिकाना

Transliteration:

Innal lazeena tawaffaa humul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim qaaloo feema kuntum qaaloo kunnaa mustad'afeena fil-ard; qaalooo alam takun ardul laahi waasi'atan fatuhaajiroo feehaa; fa ulaaa'ika maawaahum Jahannamu wa saaa'at maseeraa (QS. an-Nisāʾ:97)

English Sahih International:

Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves – [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." They [the angels] will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell – and evil it is as a destination. (QS. An-Nisa, Ayah ९७)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो लोग अपने-आप पर अत्याचार करते है, जब फ़रिश्ते उस दशा में उनके प्राण ग्रस्त कर लेते है, तो कहते है, 'तुम किस दशा में पड़े रहे?' वे कहते है, 'हम धरती में निर्बल और बेबस थे।' फ़रिश्ते कहते है, 'क्या अल्लाह की धरती विस्तृत न थी कि तुम उसमें घर-बार छोड़कर कहीं ओर चले जाते?' तो ये वही लोग है जिनका ठिकाना जहन्नम है। - और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है (अन-निसा, आयत ९७)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बेशक जिन लोगों की क़ब्जे रूह फ़रिश्ते ने उस वक़त की है कि (दारूल हरब में पड़े) अपनी जानों पर ज़ुल्म कर रहे थे और फ़रिश्ते कब्जे रूह के बाद हैरत से कहते हैं तुम किस (हालत) ग़फ़लत में थे तो वह (माज़ेरत के लहजे में) कहते है कि हम तो रूए ज़मीन में बेकस थे तो फ़रिश्ते कहते हैं कि ख़ुदा की (ऐसी लम्बी चौड़ी) ज़मीन में इतनी सी गुन्जाइश न थी कि तुम (कहीं) हिजरत करके चले जाते पस ऐसे लोगों का ठिकाना जहन्नुम है और वह बुरा ठिकाना है

Azizul-Haqq Al-Umary

निःसंदेह वे लोग, जिनके प्राण फ़रिश्ते निकालते हैं, इस दशा में कि वे अपने ऊपर (कुफ़्र के देश में रहकर) अत्याचार करने वाले हों, तो उनसे कहते हैं, तुम किस चीज़ में थे? वे कहते हैं कि हम धरती में विवश थे। तब फ़रिश्ते कहते हैं, क्या अल्लाह की धरती विस्तृत नहीं थी कि तुम उसमें हिजरत कर[1] जाते? तो इन्हीं का आवास नरक है और वह क्या ही बुरा स्थान है!