पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत ९४
Qur'an Surah An-Nisa Verse 94
अन-निसा [४]: ९४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا (النساء : ٤)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ऐ लोगो जो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- ऐ लोगो जो
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- ईमान लाए हो
- idhā
- إِذَا
- When
- जब
- ḍarabtum
- ضَرَبْتُمْ
- you go forth
- सफ़र करो तुम
- fī
- فِى
- in
- अल्लाह के रास्ते में
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- अल्लाह के रास्ते में
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह के रास्ते में
- fatabayyanū
- فَتَبَيَّنُوا۟
- then investigate
- तो तहक़ीक़ कर लिया करो
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- और ना
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- say
- तुम कहो
- liman
- لِمَنْ
- to (the one) who
- उसके लिए जो
- alqā
- أَلْقَىٰٓ
- offers
- डाले
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- तरफ़ तुम्हारे
- l-salāma
- ٱلسَّلَٰمَ
- (a greeting of) peace
- सलाम
- lasta
- لَسْتَ
- "You are not"
- नहीं हो तुम
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- "a believer"
- मोमिन
- tabtaghūna
- تَبْتَغُونَ
- seeking
- तुम चाहते हो
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- transitory gains
- सामान
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- ज़िन्दगी का
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- दुनिया की
- faʿinda
- فَعِندَ
- for with
- तो पास
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह के
- maghānimu
- مَغَانِمُ
- (are) booties
- ग़नीमतें हैं
- kathīratun
- كَثِيرَةٌۚ
- abundant
- बहुत सी
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Like that
- इसी तरह
- kuntum
- كُنتُم
- you were
- थे तुम
- min
- مِّن
- from
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُ
- before
- इससे पहले
- famanna
- فَمَنَّ
- then conferred favor
- तो एहसान किया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह ने
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- तुम पर
- fatabayyanū
- فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
- so investigate
- पस तहक़ीक़ कर लिया करो
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- kāna
- كَانَ
- is
- है
- bimā
- بِمَا
- of what
- उसकी जो
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- तुम अमल करते हो
- khabīran
- خَبِيرًا
- All-Aware
- ख़ूब ख़बर रखने वाला
Transliteration:
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa darabtum fee sabeelil laahi fatabaiyanoo wa laa taqooloo liman alqaaa ilaikumus salaama lasta mu'minan tabtaghoona 'aradal hayaatid dunyaa fa'indal laahi maghaanimu kaseerah; kazaalika kuntum min qablu famannnal laahu 'alaikum fatabaiyanoo; innallaaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa(QS. an-Nisāʾ:94)
English Sahih International:
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace, "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor [i.e., guidance] upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware. (QS. An-Nisa, Ayah ९४)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
ऐ ईमान लानेवालो! जब तुम अल्लाह के मार्ग से निकलो तो अच्छी तरह पता लगा लो और जो तुम्हें सलाम करे, उससे यह न कहो कि तुम ईमान नहीं रखते, और इससे तुम्हारा ध्येय यह हो कि सांसारिक जीवन का माल प्राप्त करो। अल्लाह ने तुमपर उपकार किया, जो अच्छी तरह पता लगा लिया करो। जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है (अन-निसा, आयत ९४)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
ऐ ईमानदारों जब तुम ख़ुदा की राह में (जेहाद करने को) सफ़र करो तो (किसी के क़त्ल करने में जल्दी न करो बल्कि) अच्छी तरह जॉच कर लिया करो और जो शख्स (इज़हारे इस्लाम की ग़रज़ से) तुम्हे सलाम करे तो तुम बे सोचे समझे न कह दिया करो कि तू ईमानदार नहीं है (इससे ज़ाहिर होता है) कि तुम (फ़क्त) दुनियावी आसाइश की तमन्ना रखते हो मगर इसी बहाने क़त्ल करके लूट लो और ये नहीं समझते कि (अगर यही है) तो ख़ुदा के यहॉ बहुत से ग़नीमतें हैं (मुसलमानों) पहले तुम ख़ुद भी तो ऐसे ही थे फिर ख़ुदा ने तुमपर एहसान किया (कि बेखटके मुसलमान हो गए) ग़रज़ ख़ूब छानबीन कर लिया करो बेशक ख़ुदा तुम्हारे हर काम से ख़बरदार है
Azizul-Haqq Al-Umary
हे ईमान वालो! जब तुम अल्लाह की राह में (जिहाद के लिए) निकलो, तो भली-भाँति परख[1] लो और कोई तुम्हें सलाम[2] करे, तो ये न कहो कि तुम ईमान वाले नहीं हो। क्या तुम सांसारिक जीवन का उपकरण चाहते हो? जबकि अल्लाह के पास बहुत-से परिहार (शत्रुधन) हैं। तुमभी पहले ऐसे[3] ही थे, तो अल्लाह ने तुमपर उपकार किया। अतः, भली-भाँति परख लिया करो। निःसंदेह, अल्लाह उससे सूचित है, जो तुम कर रहे हो।