Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत ९४

Qur'an Surah An-Nisa Verse 94

अन-निसा [४]: ९४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا (النساء : ٤)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ऐ लोगो जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ऐ लोगो जो
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ईमान लाए हो
idhā
إِذَا
When
जब
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
you go forth
सफ़र करो तुम
فِى
in
अल्लाह के रास्ते में
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
अल्लाह के रास्ते में
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
अल्लाह के रास्ते में
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوا۟
then investigate
तो तहक़ीक़ कर लिया करो
walā
وَلَا
and (do) not
और ना
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
तुम कहो
liman
لِمَنْ
to (the one) who
उसके लिए जो
alqā
أَلْقَىٰٓ
offers
डाले
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
तरफ़ तुम्हारे
l-salāma
ٱلسَّلَٰمَ
(a greeting of) peace
सलाम
lasta
لَسْتَ
"You are not"
नहीं हो तुम
mu'minan
مُؤْمِنًا
"a believer"
मोमिन
tabtaghūna
تَبْتَغُونَ
seeking
तुम चाहते हो
ʿaraḍa
عَرَضَ
transitory gains
सामान
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
ज़िन्दगी का
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
दुनिया की
faʿinda
فَعِندَ
for with
तो पास
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
अल्लाह के
maghānimu
مَغَانِمُ
(are) booties
ग़नीमतें हैं
kathīratun
كَثِيرَةٌۚ
abundant
बहुत सी
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
इसी तरह
kuntum
كُنتُم
you were
थे तुम
min
مِّن
from
इससे पहले
qablu
قَبْلُ
before
इससे पहले
famanna
فَمَنَّ
then conferred favor
तो एहसान किया
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह ने
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
तुम पर
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
so investigate
पस तहक़ीक़ कर लिया करो
inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह
kāna
كَانَ
is
है
bimā
بِمَا
of what
उसकी जो
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
तुम अमल करते हो
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
ख़ूब ख़बर रखने वाला

Transliteration:

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa darabtum fee sabeelil laahi fatabaiyanoo wa laa taqooloo liman alqaaa ilaikumus salaama lasta mu'minan tabtaghoona 'aradal hayaatid dunyaa fa'indal laahi maghaanimu kaseerah; kazaalika kuntum min qablu famannnal laahu 'alaikum fatabaiyanoo; innallaaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa (QS. an-Nisāʾ:94)

English Sahih International:

O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace, "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor [i.e., guidance] upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware. (QS. An-Nisa, Ayah ९४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ऐ ईमान लानेवालो! जब तुम अल्लाह के मार्ग से निकलो तो अच्छी तरह पता लगा लो और जो तुम्हें सलाम करे, उससे यह न कहो कि तुम ईमान नहीं रखते, और इससे तुम्हारा ध्येय यह हो कि सांसारिक जीवन का माल प्राप्त करो। अल्लाह ने तुमपर उपकार किया, जो अच्छी तरह पता लगा लिया करो। जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है (अन-निसा, आयत ९४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ ईमानदारों जब तुम ख़ुदा की राह में (जेहाद करने को) सफ़र करो तो (किसी के क़त्ल करने में जल्दी न करो बल्कि) अच्छी तरह जॉच कर लिया करो और जो शख्स (इज़हारे इस्लाम की ग़रज़ से) तुम्हे सलाम करे तो तुम बे सोचे समझे न कह दिया करो कि तू ईमानदार नहीं है (इससे ज़ाहिर होता है) कि तुम (फ़क्त) दुनियावी आसाइश की तमन्ना रखते हो मगर इसी बहाने क़त्ल करके लूट लो और ये नहीं समझते कि (अगर यही है) तो ख़ुदा के यहॉ बहुत से ग़नीमतें हैं (मुसलमानों) पहले तुम ख़ुद भी तो ऐसे ही थे फिर ख़ुदा ने तुमपर एहसान किया (कि बेखटके मुसलमान हो गए) ग़रज़ ख़ूब छानबीन कर लिया करो बेशक ख़ुदा तुम्हारे हर काम से ख़बरदार है

Azizul-Haqq Al-Umary

हे ईमान वालो! जब तुम अल्लाह की राह में (जिहाद के लिए) निकलो, तो भली-भाँति परख[1] लो और कोई तुम्हें सलाम[2] करे, तो ये न कहो कि तुम ईमान वाले नहीं हो। क्या तुम सांसारिक जीवन का उपकरण चाहते हो? जबकि अल्लाह के पास बहुत-से परिहार (शत्रुधन) हैं। तुमभी पहले ऐसे[3] ही थे, तो अल्लाह ने तुमपर उपकार किया। अतः, भली-भाँति परख लिया करो। निःसंदेह, अल्लाह उससे सूचित है, जो तुम कर रहे हो।