Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत ८३

Qur'an Surah An-Nisa Verse 83

अन-निसा [४]: ८३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا (النساء : ٤)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
और जब
jāahum
جَآءَهُمْ
comes to them
आता है उनके पास
amrun
أَمْرٌ
a matter
कोई मामला
mina
مِّنَ
of
अमन में से
l-amni
ٱلْأَمْنِ
the security
अमन में से
awi
أَوِ
or
या
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
ख़ौफ़ में से
adhāʿū
أَذَاعُوا۟
they spread
वो फैला देते हैं
bihi
بِهِۦۖ
[with] it
उसे
walaw
وَلَوْ
But if
और अगर
raddūhu
رَدُّوهُ
they (had) referred it
वो लौटाते उसे
ilā
إِلَى
to
तरफ़ रसूल के
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
तरफ़ रसूल के
wa-ilā
وَإِلَىٰٓ
and to
और तरफ़
ulī
أُو۟لِى
those
ऊलुल अम्र के
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
ऊलुल अम्र के
min'hum
مِنْهُمْ
among them
उनमें से
laʿalimahu
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
अलबत्ता जान लेते उसे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो जो
yastanbiṭūnahu
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
निकाल लाते हैं नतीजा उसका
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them
उनमें से
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
और अगर ना होता
faḍlu
فَضْلُ
(had been the) bounty
फ़ज़ल
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
अल्लाह का
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
तुम पर
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
और रहमत उसकी
la-ittabaʿtumu
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
अलबत्ता पैरवी करते तुम
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
शैतान की
illā
إِلَّا
except
मगर
qalīlan
قَلِيلًا
a few
बहुत थोड़े

Transliteration:

Wa izaa jaaa'ahum amrum minal amni awil kkhawfi azaa'oo bihee wa law raddoohu ilar Rasooli wa ilaaa ulil amri minhum la'alimahul lazeena yastambitoonahoo minhum; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lattaba'tumush Shaitaana illaa qaleelaa (QS. an-Nisāʾ:83)

English Sahih International:

And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. (QS. An-Nisa, Ayah ८३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जब उनके पास निश्चिन्तता या भय की कोई बात पहुचती है तो उसे फैला देते है, हालाँकि अगर वे उसे रसूल और अपने समुदाय के उतरदायी व्यक्तियों तक पहुँचाते तो उसे वे लोग जान लेते जो उनमें उसकी जाँच कर सकते है। और यदि तुमपर अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी दयालुता न होती, तो थोड़े लोगों के सिवा तुम सब शैतान के पीछे चलने लग जाते (अन-निसा, आयत ८३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब उनके (मुसलमानों के) पास अमन या ख़ौफ़ की ख़बर आयी तो उसे फ़ौरन मशहूर कर देते हैं हालॉकि अगर वह उसकी ख़बर को रसूल (या) और ईमानदारो में से जो साहबाने हुकूमत तक पहुंचाते तो बेशक जो लोग उनमें से उसकी तहक़ीक़ करने वाले हैं (पैग़म्बर या वली) उसको समझ लेते कि (मशहूर करने की ज़रूरत है या नहीं) और (मुसलमानों) अगर तुमपर ख़ुदा का फ़ज़ल (व करम) और उसकी मेहरबानी न होती तो चन्द आदमियों के सिवा तुम सबके सब शैतान की पैरवी करने लगते

Azizul-Haqq Al-Umary

और जब उनके पास शांति या भय की कोई सूचना आती है, तो उसे फैला देते हैं। जबकि यदि वे उसे अल्लाह के रसूल तथा अपने अधिकारियों की ओर फेर देते, तो जो बात की तह तक पहुँचने वाले हैं, वे उसकी वास्तविक्ता जान लेते। यदि तुमपर अल्लाह की अनुकम्पा तथा दया न होती, तो तुममें थोड़े के सिवा सब शैतान के पीछे भाग[1] जाते।