पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत ८३
Qur'an Surah An-Nisa Verse 83
अन-निसा [४]: ८३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا (النساء : ٤)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- comes to them
- आता है उनके पास
- amrun
- أَمْرٌ
- a matter
- कोई मामला
- mina
- مِّنَ
- of
- अमन में से
- l-amni
- ٱلْأَمْنِ
- the security
- अमन में से
- awi
- أَوِ
- or
- या
- l-khawfi
- ٱلْخَوْفِ
- [the] fear
- ख़ौफ़ में से
- adhāʿū
- أَذَاعُوا۟
- they spread
- वो फैला देते हैं
- bihi
- بِهِۦۖ
- [with] it
- उसे
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- और अगर
- raddūhu
- رَدُّوهُ
- they (had) referred it
- वो लौटाते उसे
- ilā
- إِلَى
- to
- तरफ़ रसूल के
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- तरफ़ रसूल के
- wa-ilā
- وَإِلَىٰٓ
- and to
- और तरफ़
- ulī
- أُو۟لِى
- those
- ऊलुल अम्र के
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- (having) authority
- ऊलुल अम्र के
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- उनमें से
- laʿalimahu
- لَعَلِمَهُ
- surely would have known it
- अलबत्ता जान लेते उसे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जो
- yastanbiṭūnahu
- يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
- draw correct conclusion (from) it
- निकाल लाते हैं नतीजा उसका
- min'hum
- مِنْهُمْۗ
- among them
- उनमें से
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- और अगर ना होता
- faḍlu
- فَضْلُ
- (had been the) bounty
- फ़ज़ल
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह का
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- तुम पर
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- और रहमत उसकी
- la-ittabaʿtumu
- لَٱتَّبَعْتُمُ
- surely you (would have) followed
- अलबत्ता पैरवी करते तुम
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- शैतान की
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- बहुत थोड़े
Transliteration:
Wa izaa jaaa'ahum amrum minal amni awil kkhawfi azaa'oo bihee wa law raddoohu ilar Rasooli wa ilaaa ulil amri minhum la'alimahul lazeena yastambitoonahoo minhum; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lattaba'tumush Shaitaana illaa qaleelaa(QS. an-Nisāʾ:83)
English Sahih International:
And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. (QS. An-Nisa, Ayah ८३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
जब उनके पास निश्चिन्तता या भय की कोई बात पहुचती है तो उसे फैला देते है, हालाँकि अगर वे उसे रसूल और अपने समुदाय के उतरदायी व्यक्तियों तक पहुँचाते तो उसे वे लोग जान लेते जो उनमें उसकी जाँच कर सकते है। और यदि तुमपर अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी दयालुता न होती, तो थोड़े लोगों के सिवा तुम सब शैतान के पीछे चलने लग जाते (अन-निसा, आयत ८३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जब उनके (मुसलमानों के) पास अमन या ख़ौफ़ की ख़बर आयी तो उसे फ़ौरन मशहूर कर देते हैं हालॉकि अगर वह उसकी ख़बर को रसूल (या) और ईमानदारो में से जो साहबाने हुकूमत तक पहुंचाते तो बेशक जो लोग उनमें से उसकी तहक़ीक़ करने वाले हैं (पैग़म्बर या वली) उसको समझ लेते कि (मशहूर करने की ज़रूरत है या नहीं) और (मुसलमानों) अगर तुमपर ख़ुदा का फ़ज़ल (व करम) और उसकी मेहरबानी न होती तो चन्द आदमियों के सिवा तुम सबके सब शैतान की पैरवी करने लगते
Azizul-Haqq Al-Umary
और जब उनके पास शांति या भय की कोई सूचना आती है, तो उसे फैला देते हैं। जबकि यदि वे उसे अल्लाह के रसूल तथा अपने अधिकारियों की ओर फेर देते, तो जो बात की तह तक पहुँचने वाले हैं, वे उसकी वास्तविक्ता जान लेते। यदि तुमपर अल्लाह की अनुकम्पा तथा दया न होती, तो तुममें थोड़े के सिवा सब शैतान के पीछे भाग[1] जाते।