पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत ७७
Qur'an Surah An-Nisa Verse 77
अन-निसा [४]: ७७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا (النساء : ٤)
- alam
- أَلَمْ
- Have not
- क्या नहीं
- tara
- تَرَ
- you seen
- आपने देखा
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- तरफ़ उनके
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- तरफ़ उनके
- qīla
- قِيلَ
- (when) it was said
- कहा गया
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- जिन्हें
- kuffū
- كُفُّوٓا۟
- "Restrain
- रोके रखो
- aydiyakum
- أَيْدِيَكُمْ
- your hands
- अपने हाथों को
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- और क़ायम करो
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- नमाज़
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- and give
- और अदा करो
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah?"
- ज़कात
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- तो जब
- kutiba
- كُتِبَ
- was ordained
- फ़र्ज़ किया गया
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- उन पर
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- the fighting
- जंग करना
- idhā
- إِذَا
- then
- तब
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a group
- एक गिरोह (के लोग)
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- उनमें से
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- [they] fear
- वो डर रहे थे
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- लोगों से
- kakhashyati
- كَخَشْيَةِ
- as (they) fear
- जैसा डरना
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह से
- aw
- أَوْ
- or
- या
- ashadda
- أَشَدَّ
- more intense
- ज़्यादा शदीद
- khashyatan
- خَشْيَةًۚ
- fear
- डरना
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and they said
- और उन्होंने कहा
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- ऐ हमारे रब
- lima
- لِمَ
- why
- क्यों
- katabta
- كَتَبْتَ
- have You ordained
- फ़र्ज़ किया तूने
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- हम पर
- l-qitāla
- ٱلْقِتَالَ
- [the] fighting?
- जंग करना
- lawlā
- لَوْلَآ
- Why not
- क्यों ना
- akhartanā
- أَخَّرْتَنَآ
- You postpone (it for) us
- तूने मोहलत दी हमें
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- एक मुद्दत तक
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term"
- एक मुद्दत तक
- qarībin
- قَرِيبٍۗ
- near"
- क़रीब की
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- "Enjoyment
- फ़ायदा
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- दुनिया का
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- (is) little
- बहुत थोड़ा है
- wal-ākhiratu
- وَٱلْءَاخِرَةُ
- and the Hereafter
- और आख़िरत
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- बेहतर है
- limani
- لِّمَنِ
- for whoever
- उसके लिए जो
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰ
- fears (Allah)
- तक़वा करे
- walā
- وَلَا
- and not
- और ना
- tuẓ'lamūna
- تُظْلَمُونَ
- you will be wronged
- तुम ज़ुल्म किए जाओगे
- fatīlan
- فَتِيلًا
- (even as much as) a hair on a date-seed"
- धागे बराबर
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena qeela lahum kuffooo aidiyakum wa aqeemus Salaata w aaatuz Zakaata falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu izaa fareequm minhum yakhshawnnan naasa kakhashyatil laahi aw ashadda khashyah; wa qaaloo Rabbanaa lima katabta 'alainal qitaala law laaa akhkhartanaa ilaaa ajalin qareeb; qul mataa'ud dunyaa qaleelunw wal Aakhiratu khairul limanit taqaa wa laa tuzlamoona fateelaa(QS. an-Nisāʾ:77)
English Sahih International:
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give Zakah"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]." (QS. An-Nisa, Ayah ७७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिनसे कहा गया था कि अपने हाथ रोके रखो और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो? फिर जब उन्हें युद्ध का आदेश दिया गया तो क्या देखते है कि उनमें से कुछ लोगों का हाल यह है कि वे लोगों से ऐसा डरने लगे जैसे अल्लाह का डर हो या यह डर उससे भी बढ़कर हो। कहने लगे, 'हमारे रब! तूने हमपर युद्ध क्यों अनिवार्य कर दिया? क्यों न थोड़ी मुहलत हमें और दी?' कह दो, 'दुनिया की पूँजी बहुत थोड़ी है, जबकि आख़िरत उस व्यक्ति के अधिक अच्छी है जो अल्लाह का डर रखता हो और तुम्हारे साथ तनिक भी अन्याय न किया जाएगा। (अन-निसा, आयत ७७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों (के हाल) पर नज़र नहीं की जिनको (जेहाद की आरज़ू थी) और उनको हुक्म दिया गया था कि (अभी) अपने हाथ रोके रहो और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ो और ज़कात दिए जाओ मगर जब जिहाद (उनपर वाजिब किया गया तो) उनमें से कुछ लोग (बोदेपन में) लोगों से इस तरह डरने लगे जैसे कोई ख़ुदा से डरे बल्कि उससे कहीं ज्यादा और (घबराकर) कहने लगे ख़ुदाया तूने हमपर जेहाद क्यों वाजिब कर दिया हमको कुछ दिनों की और मोहलत क्यों न दी (ऐ रसूल) उनसे कह दो कि दुनिया की आसाइश बहुत थोड़ा सा है और जो (ख़ुदा से) डरता है उसकी आख़ेरत उससे कहीं बेहतर है
Azizul-Haqq Al-Umary
(हे नबी!) क्या आपने उनकी दशा नहीं देखी, जिनसे कहा गया था कि अपने हाथों को (युध्द से) रोके रखो, नमाज़ की स्थापना करो और ज़कात दो? परन्तु जब उनपर युध्द करना लिख दिया गया, तो उनमें से एक गिरोह लोगों से ऐसे डर रहा है, जैसे अल्लाह से डर रहा हो या उससे भी अधिक तथा वे कहते हैं कि हे हमारे पालनहार! हमें युध्द करने का आदेश क्यों दे दिया, क्यों न हमें थोड़े दिनों का और अवसर दिया? आप कह दें कि सांसारिक सुख बहुत थोड़ा है तथा परलोक उसके लिए अधिक अच्छा है, जो अल्लाह[1] से डरा और उनपर कण भर भी अत्याचार नहीं किया जायेगा।