Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत ६६

Qur'an Surah An-Nisa Verse 66

अन-निसा [४]: ६६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ (النساء : ٤)

walaw
وَلَوْ
And if
और अगर
annā
أَنَّا
[that] We
बेशक हम
katabnā
كَتَبْنَا
(had) decreed
लिख देते हम
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
उन पर
ani
أَنِ
that
कि
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
क़त्ल करो
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves"
अपने नफ़्सों को
awi
أَوِ
or
या
ukh'rujū
ٱخْرُجُوا۟
"Go forth
निकल जाओ
min
مِن
from
अपने घरों से
diyārikum
دِيَٰرِكُم
your homes"
अपने घरों से
مَّا
not
ना
faʿalūhu
فَعَلُوهُ
they would have done it
वो करते उसे
illā
إِلَّا
except
मगर
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
थोड़े
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
उनमें से
walaw
وَلَوْ
But if
और अगर
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
बेशक वो
faʿalū
فَعَلُوا۟
had done
करते
مَا
what
जो
yūʿaẓūna
يُوعَظُونَ
they were advised
वो नसीहत किए जाते हैं
bihi
بِهِۦ
with [it]
जिसकी
lakāna
لَكَانَ
surely (it) would have been
अलबत्ता होता
khayran
خَيْرًا
better
बेहतर
lahum
لَّهُمْ
for them
उनके लिए
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and stronger
और ज़्यादा शदीद
tathbītan
تَثْبِيتًا
strengthen(ing)
साबित क़दमी में

Transliteration:

Wa law annaa katabnaa 'alaihim aniq tulooo anfusakum awikh rujoo min diyaarikum maa fa'aloohu illaa qaleelum minhum wa law annahum fa'aloo maa yoo'azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa (QS. an-Nisāʾ:66)

English Sahih International:

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith]. (QS. An-Nisa, Ayah ६६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और यदि कहीं हमने उन्हें आदेश दिया होता कि 'अपनों को क़त्ल करो या अपने घरों से निकल जाओ।' तो उनमें से थोड़े ही ऐसा करते। हालाँकि जो नसीहत उन्हें दी जाती है, अगर वे उसे व्यवहार में लाते तो यह बात उनके लिए अच्छी होती और ज़्यादा ज़माव पैदा करनेवाली होती (अन-निसा, आयत ६६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(इस्लामी शरीयत में तो उनका ये हाल है) और अगर हम बनी इसराइल की तरह उनपर ये हुक्म जारी कर देते कि तुम अपने आपको क़त्ल कर डालो या शहर बदर हो जाओ तो उनमें से चन्द आदमियों के सिवा ये लोग तो उसको न करते और अगर ये लोग इस बात पर अमल करते जिसकी उन्हें नसीहत की जाती है तो उनके हक़ में बहुत बेहतर होता

Azizul-Haqq Al-Umary

और यदि हम उन्हें[1] आदेश देते कि स्वयं को वध करो तथा अपने घरों से निकल जाओ, तो इनमें से थोड़े के सिवा कोई ऐसा नहीं करता। जबकि उन्हें जो निर्देश दिया जाता है, यदि वे उसका पालन करते, तो उनके लिए अच्छा और अधिक स्थिरता का कारण होता।